|
Bulletin of Sri Aurobindo International Centre of Education Bulletin du Centre International d' Éducation Sri Aurobindo
The Synthesis of Yoga
|
|
"All Life is Yoga” Part II THE YOGA OF INTEGRAL KNOWLEDGE CHAPTER XIII THE DIFFICULTIES OF MENTAL BEING WE have come to this stage in our development of the path of Knowledge that we began by affirming the realisation of our pure self, pure existence above the terms of mind, life and body, as the first object of this Yoga, but we now affirm that this is not sufficient and that we must also realise the Self or Brahman in its essential modes and primarily in its triune reality as Sachchidananda. Not only pure existence, but pure consciousness and pure bliss of its being and consciousness are the reality of the Self and the essence of Brahman. Further, there are two kinds of realisation of Self or Sachchidananda. One is that of the silent passive quietist, self-absorbed, self-sufficient existence, consciousness and delight, one, impersonal, without play of qualities, turned away from the infinite phenomenon of the universe or viewing it with indifference and without participation. The other is that of the same existence, consciousness, delight sovereign, free, lord of things, acting out of an inalienable calm, pouring itself out in infinite action and quality out of an eternal self- concentration, the one Person holding in himself all this play of personality in a vast equal impersonality, possessing the infinite phenomenon of the universe without attachment but without any inseparable aloofness, with a divine mastery and an innumerable radiation of his eternal luminous self-delight—as a manifestation |
"Toute vie est Yoga" Livre II LE YOGA DE LA CONNAISSANCE INTÉGRALE CHAPITRE XIII LES DIFFICULTÉS DE L'ÊTRE MENTAL
NOUS sommes arrivés sur la voie de la Connaissance à ce stade i de développement où, après avoir commencé par affirmer que la réalisation de notre moi pur, notre existence pure au-dessus des termes mentaux, vitaux et corporels, est le premier objet de ce yoga, nous affirmons que ce n'est pas suffisant et que nous devons aussi réaliser le Moi, ou Brahman, dans ses modes essentiels et, principalement, dans sa triple réalité en tant que Sachchidânanda. Non seulement l'existence pure, mais la conscience pure et la pure béatitude de son être et de sa conscience sont la réalité du Moi, l'essence du Brahman. En outre, il y a deux sortes de réalisation du Moi ou Sachchidânanda. L'une, est celle de l'existence-conscience-félicité, silencieuse, passive, tranquille, absorbée en soi, suffisante à soi-même, une, impersonnelle, sans jeu d'attributs, détournée du phénomène infini de l'univers ou le regardant avec indifférence et sans y participer. L'autre, est celle de la même existence-conscience-félicité, souveraine, libre, seigneur des choses, agissant dans un calme inaliénable, se déversant dans une action infinie et des attributs infinis, tout en restant éternellement concentrée en soi, unique et suprême Personne contenant en soi tout ce jeu de personnalité dans une vaste et égale impersonnalité, possédant le phénomène infini de l'univers sans attachement mais sans éloignement inséparable non plus, avec une |
Page – 2 - 3
|
which he holds, but by which he is not held, which he governs freely and by which therefore he is not bound. This is not the personal God of the religions or the qualified Brahman of the philosophers, but that in which personal and impersonal; quality and non-quality are reconciled. It is the Transcendent possessing them both in His being and employing them both as modes for His manifestation. This then is the object of realisation for the sadhaka of the integral Yoga. We see at once that from this point of view the realisation of the pure quiescent self which we gain by withdrawing from mind, life and body, is for us only the acquisition of the necessary basis for this greater realisation. Therefore that process is not sufficient for our Yoga; something else is needed more embracingly positive. As we drew back from all that constitutes our apparent self and the phenomenon of the universe in which it dwells to the self-existent, self- conscious Brahman, so we must now repossess our mind, life and body with the all-embracing self-existence, self-consciousness and self-delight of the Brahman. We must not only have the possession of a pure self-existence independent of the world-play, but possess all existence as our own; not only know ourselves as an infinite un- egoistic consciousness beyond all change in Time and Space, but become one with all the outpouring of consciousness and its creative force in Time and Space; not only be capable of a fathomless peace and quiescence, but also of a free and an infinite delight in universal things. For that and not only pure calm is Sachchidananda, is the Brahman. If it were easily possible to elevate ourselves to the supramental plane and, dwelling securely there, realise world and being, consciousness and action, outgoing and incoming of conscious experience by the power and in the manner of the divine supramental faculties, this realisation would offer no essential difficulties. But man is a mental and not yet a supramental being. It is by the mind therefore that he has to aim at knowledge and realise his being, with whatever help he can get from the supramental planes. This character of our actually realised being and therefore of our Yoga imposes on us certain limitations and primary difficulties which can only be overcome |
maîtrise divine, un innombrable rayonnement de sa félicité éternelle et lumineuse, tenant la manifestation sans être tenue par elle, la gouvernant librement et, par conséquent, n'étant pas liée par elle. Ce n'est pas le Dieu personnel des religions ni le Brahman avec attributs des philosophes, mais Cela en qui personnel et impersonnel, attributs et absence d'attributs sont réconciliés. C'est le Transcendant qui possède l'un et l'autre en Son être et les emploie tous deux comme des modes de Sa manifestation. Tel est donc l'objet de la réalisation pour un sâdhak du yoga intégral. Nous voyons donc tout de suite, de ce point de vue, que la réalisation du moi pur et immobile que nous obtenons en nous retirant du mental, de la vie et du corps, est seulement, pour nous, la base nécessaire d'une réalisation plus grande. Ce procédé n'est donc pas suffisant pour notre yoga; quelque chose d'autre est nécessaire, quelque chose de plus positif qui embrasse tout. De même que nous sommes retirés de tout ce qui constitue notre moi apparent et du phénomène universel en lequel il demeure, pour entrer dans le Brahman existant en soi, conscient en soi, nous devons maintenant reposséder notre mental, notre vie et notre corps avec l'existence en soi, la conscience en soi et la félicité en soi du Brahman qui embrasse tout. Nous devons non seulement posséder la pure existence en soi indépendante du jeu du monde, mais posséder toute existence comme la nôtre; nous devons non seulement nous connaître en tant que conscience non-égoïste infinie, au-delà de tout changement dans le Temps et dans l'Espace, mais devenir un avec l'épanchement total de la conscience et de la force créatrice dans le Temps et dans l'Espace; non seulement être capables d'une paix et d'une immobilité sans fond, mais aussi d'une félicité libre et infinie en toutes les choses de l'univers. Car cela aussi, et pas seulement le calme pur, est Sachchidânanda, est Brahman. S'il était facile de s'élever au plan supramental et, établi là solidement, de réaliser le monde et l'être, la conscience et l'action, la sortie de l'expérience consciente et la rentrée, par le pouvoir et à la manière des facultés supramentales divines, cette réalisation intégrale ne présenterait aucune difficulté essentielle. Mais l'homme est un être mental, pas encore un être supramental. C'est donc par le |
Page – 4 - 5
|
by divine help or an arduous practice, and in reality only by the combination of both these aids. These difficulties in the way of the integral knowledge, the integral realisation, the integral becoming we have to state succinctly before we can proceed farther. Realised mental being and realised spiritual being are really two different planes in the arrangement of our existence, the one superior and divine, the other superior and human. To the former belong consciousness and will, infinite bliss and the infinite comprehensive self-effective knowledge of supermind, four divine principles; to the latter belong mental being, vital being, physical being, three human principles. In their apparent nature the two are opposed, each is the reverse of the other. The divine is infinite and immortal being; the human is life limited in time and scope and form, life is death attempting to become life that is immortality. The divine is infinite consciousness transcending and embracing all that it manifests within it; the human is consciousness rescued from a sleep of inconscience, subjected to the means it uses, limited by body and ego attempting to find its relation to other consciousnesses, bodies, egos positively by various means of uniting contact and sympathy, negatively by various means of hostile contact and antipathy. The divine is inalienable self-bliss and inviolable all-bliss; the human is sensation of mind and body seeking for delight, but finding only pleasure, indifference and pain. The divine is supramental knowledge comprehending all and supramental will effecting all; the human is ignorance reaching out to knowledge by the comprehension of things in parts and parcel which it has to join clumsily together, and it is incapacity attempting to acquire force and will through a gradual extension of power corresponding to its gradual extension of knowledge; and extension it can only bring about by a partial and parcelled exercise of will corresponding to the partial and parcelled method of its knowledge. The divine founds itself unity and is master of the transcendences and totalities of things; the human founds itself on separated multiplicity and is the subject when the master of their division and fragmentations and their difficult solderings and unifyings. Between the two there are for the human being a veil and a |
mental qu'il doit chercher la connaissance et réaliser son être, avec toute l'aide qu'il peut obtenir des régions supramentales. Cette caractéristique de notre être tel qu'il est actuellement développé, et donc de notre yoga, nous impose certaines limitations et des difficultés premières qui ne peuvent être surmontées que par l'aide divine ou une pratique ardue, et, en réalité, seulement par la combinaison de ces deux aides. Il nous faut donc dire succinctement les difficultés du chemin de la connaissance intégrale, de la réalisation intégrale, du devenir intégral, avant de pouvoir aller plus loin. L'être spirituel accompli et l'être mental accompli se situent vraiment sur deux plans différents dans l'organisation de notre existence : l'un supérieur et divin, l'autre supérieur et humain. Au premier appartiennent l'être infini, la conscience et la volonté infinies, la béatitude infime et la connaissance supramentale infinie, efficiente en soi, qui embrasse tout — quatre principes divins, à l'autre appartiennent l'être mental, l'être vital, l'être physique—trois principes humains. De par leur nature apparente, les deux sont opposés; chacun est l'envers de l'autre. L'être divin est infini et immortel; l'être humain est la vie limitée dans le temps, dans l'étendue et dans la forme; une vie qui est une mort essayant de devenir une vie qui est immortelle. L'être divin est conscience infinie transcendant et embrassant tout ce qu'il manifeste en sa conscience; l'être humain est conscience délivrée du sommeil de l'inconscience et soumise aux moyens qu'elle emploie, limitée par le corps et l'ego, essayant de trouver sa relation avec les autres consciences, les autres corps, les autres ego, soit positivement par des moyens variés de contact unificateur et de sympathie, soit négativement par des moyens variés de contact hostile et d'antipathie. L'être divin est béatitude en soi inaliénable et béatitude en tout inviolable; l'être humain est sensation du mental et du corps cherchant la joie, mais ne trouvant que le plaisir, l'indifférence et la douleur. L'être divin est connaissance supramentale comprenant tout et volonté supramentale effectuant tout; l'être humain est l'ignorance cherchant la connaissance par la compréhension de parties et de fragments qu'il doit ensuite mettre maladroitement bout à bout; il est l'incapacité essayant d'acquérir la force et la volonté par l'extension graduelle de |
Page – 6 - 7
|
lid which prevent the human not only from attaining but even from knowing the divine. . When, therefore, the mental being seeks to know the divine, to realise it, to become it, it has first to lift this lid, to put by this veil. But when it succeeds in that difficult endeavour, it sees the divine as something superior to it, distant, high, conceptually, vitally, even physically above it, to which it looks up from its own humble station and to which it has, if at all that be possible, to rise, or if it be not possible, to call that down to itself, to be subject to it and to adore. It sees the divine as a superior plane of being, and then it regards it as a supreme state of existence, a heaven or a Sat or a Nirvana according to the nature of its own conception or realisation. Or it sees it as a supreme Being other than itself or at least other than its own present self, and then it calls it God under one name or another, and views it as personal or impersonal, qualitied or without qualities, silent and indifferent Power or active Lord and Helper, again according to its own conception or realisation, its vision' or understanding of some side or some aspect of that Being. Or it sees it as a supreme Reality of which its own imperfect being is a reflection or from which it has become detached, and then it calls it Self or Brahman and qualifies it variously, always according to its own/n conception or realisation,—Existence, Non-Existence, Tao, Nihil, Force, Unknowable. If then we seek mentally to realise Sachchidananda, there is likely to be this first difficulty that we shall see it as something above, beyond, around even in a sense, but with a gulf between that being and our being, an unbridged or even an unbridgeable chasm. There is this infinite existence; but it is quite other than the mental being who becomes aware of it, and we cannot either raise ourselves to it and become it or bring it down to ourselves so that our own experience of our being and world-being shall be that of its blissful infinity. There is this great, boundless, unconditioned consciousness and force; but our consciousness and force stands apart from it, even if within it, limited, petty, discouraged, disgusted with itself and the world, but unable to participate in that higher thing which it has seen. There is this immeasurable and unstained bliss; but our being remains |
son pouvoir, qui est proportionnelle à l'extension de sa connaissance, et cette extension ne peut s'obtenir que par l'exercice partiel et fragmentaire de sa volonté, qui est proportionnel à ses méthodes partielles et fragmentaires de connaissance. L'être divin se fonde sur l'unité et il est le maître des transcendances et de la totalité des choses, l'être humain se fonde sur la multiplicité séparée des choses et il est leur sujet, quand bien même il est le maître de leur division et de leur fragmentation, ou de leur pénible soudure et leur pénible unification. Entre les deux plans, pour l'être humain, il y a un voile, un couvercle qui empêche l'humain non seulement d'atteindre mais même de connaître le divin. Par conséquent, quand l'être mental cherche à connaître le Divin, à le réaliser, à le devenir, il doit d'abord soulever ce couvercle, écarter ce voile. Mais même quand il réussit dans cette difficile entreprise, il regarde encore le Divin comme quelque chose qui lui est supérieur, qui est distant, élevé, au-dessus de lui conceptuellement, vitalement, même physiquement, et vers quoi, de son humble position, il lève le regard et s'efforce de monter, en admettant que ce soit possible, ou, si ce n'est pas possible, qu'il s'efforce de faire descendre afin de se soumettre à Lui et de l'adorer. Il voit dans le Divin un plan supérieur de l'être et le considère alors comme un état suprême d'existence, un Ciel ou un Sat ou un Nirvana, suivant la nature de sa conception ou de sa réalisation. Ou bien il voit en Lui un Être suprême, autre que lui-même ou, tout au moins, autre que son moi actuel, et alors il l'appelle Dieu, sous un nom ou un autre, et le dit personnel ou impersonnel, avec attributs ou sans attributs, Pouvoir silencieux et indifférent ou Seigneur actif et secourable, selon sa conception ou sa réalisation, sa vision ou sa compréhension de tel ou tel côté, tel ou tel aspect de cet Être. Ou encore, il voit en Lui une suprême Réalité dont son être imparfait est un reflet ou dont il a été détaché, alors il L'appelle Moi ou Brahman et le qualifie diversement, toujours suivant sa conception ou sa réalisation: Existence, Non-Existence, Tao, Néant, Force, Inconnaissable. Si donc, nous cherchons mentalement à réaliser Sachchidânanda, nous nous trouverons probablement devant une première difficulté; nous verrons que c'est quelque chose au-dessus, au-delà, même |
Page – 8 - 9
|
the sport of a lower Nature of pleasure and pain and dull neutral sensation incapable of its divine delight. There is this perfect Knowledge and Will; but our own remains always the mental deformed knowledge and limping will incapable of sharing in or even being in tune with that nature of Godhead. Or else so long as we live purely in an ecstatic contemplation of that vision, we are delivered from ourselves; but the moment we again turn our consciousness upon our own being, we fall away from it it disappears or becomes remote and intangible. The Divinity leaves us; the Vision vanishes; we are back again in the pettiness of our mortal existence. Somehow this chasm has to be bridged. And there are two possibilities for the mental being. One possibility is for it to rise by a great, prolonged, concentrated, all-forgetting effort out of itself into the Supreme. But in this effort the mind has to leave its own consciousness, to disappear into another and temporarily or permanently lose itself, if not quite abolish. It has to go into the trance of Samadhi. For this reason the Raja and other systems of Yoga give a supreme importance to the state of Samadhi or Yogic trance in which the mind withdraws not only from its ordinary interests and preoccupations, but first from all consciousness of outward act and sense and being and then from all consciousness of inward mental activities. In this its inward-gathered state the mental being may have different kinds of realisation of the Supreme in itself or in various aspects or on various levels, but the ideal is to get rid of mind altogether and, going beyond mental realisation, to enter into the absolute trance in which all sign of mind or lower existence ceases. But this is a state of consciousness to which few can attain and from which not all can return. It is obvious, since mind-consciousness is the sole waking state possessed by mental being, that it cannot ordinarily quite enter into another without leaving behind completely both all our waking existence and all our inward mind. This is the necessity of the Yogic trance. But one cannot continually remain in this trance; or, even if one could persist in it for an indefinitely long period, it is always likely to be broken in upon by any strong or persistent call on the bodily life. And when returns to the mental consciousness, |
autour en un sens, mais avec un gouffre entre cet être et notre être, un abîme sans pont, peut-être même un abîme infranchissable. Il y a cette Existence infinie; mais elle est tout autre que l'être mental qui la perçoit, et nous sommes incapables de nous élever jusqu'à elle et de la devenir, incapables de la faire descendre jusqu'à nous afin que notre expérience de nous-même et de l'être du monde soit celle-là même de Son infinitude bienheureuse. Il y a cette grande Conscience-Force inconditionnée et sans limite; mais notre conscience et notre force sont séparées d'elle, même si elles sont en elle, elles sont limitées, étroites, découragées peut-être, dégoûtées d'elles-mêmes et du monde, mais incapables de participer à cette chose plus haute qu'elles ont vue. Il y a cette Béatitude incommensurable et sans tache; mais notre être reste le jouet de la Nature inférieure avec ses plaisirs et ses douleurs, ses sensations ternes et neutres, incapable de cette félicité divine. Il y a cette Connaissance et cette Volonté parfaites; mais les nôtres restent toujours cette connaissance mentale déformée, cette volonté bancale, incapables de participer à la Nature divine ou même de s'accorder à Elle. Ou bien, tant que nous vivons dans la pure contemplation extatique de la vision divine, nous sommes délivrés de nous-même peut-être; mais de la minute où nous tournons de nouveau notre conscience sur notre être, nous retombons loin d'elle; elle disparaît, devient lointaine, intangible. La Divinité nous abandonne; la Vision s'évanouit; nous sommes retombés dans la petitesse de notre existence mortelle. Il faut qu'un pont soit jeté sur cet abîme, d'une manière ou d'une autre. Ici, deux possibilités se présentent à l'être mental. L'une, est qu'il s'élève par un grand effort prolongé, concentré, oublieux de tout, et qu'il sorte de lui-même pour entrer dans le Suprême. Mais dans cet effort, le mental doit quitter sa propre conscience, disparaître dans une autre et, temporairement ou d'une façon permanente, se perdre en elle, sinon s'abolir complètement. Il doit entrer dans la transe du samâdhi. C'est pourquoi le raja-yoga et les autres systèmes de yoga attachent une suprême importance à l'état de samâdhi, ou transe yoguique, par lequel le mental se retire non seulement de ses intérêts et ses préoccupations ordinaires, mais de toute conscience des actes, des sensations et de l'être extérieurs, |
Page – 10 - 11
|
one is back again in the lower being. Therefore it has been said that complete liberation from the human birth, complete ascension from the life of the mental being is impossible until the body and the bodily life are finally cast off. The ideal upheld before the Yogin who follows this method is to renounce all desire and every least velleity of the human life, of the mental existence, to detach himself utterly from the world and, entering more and more frequently and more and more deeply into the most concentrated state of Samadhi, finally to leave the body while in that utter in-gathering of the being so that it may depart into the supreme Existence. It is also by reason of this apparent incompatibility of mind and Spirit that so many religions and systems are led to condemn the world and look forward only to a heaven beyond or else a void Nirvana or supreme featureless self-existence in the Supreme. But what under these circumstances is the human mind which seeks the divine to do with its waking moments ? For if these are subject to all the disabilities of mortal mentality, if they are open to the attacks of grief, fear, anger passion, hunger, greed, desire, it is irrational to suppose that by the mere concentration of the mental being in the Yogic trance at the moment of putting off the body. the soul can pass away without return into the supreme existence. For man's normal consciousness is still subject to what the Buddhists call the chain or the stream of Karma, it is still creating energies which must continue and have their effect in a continued life of the mental being which is creating them. Or, to take another point of view, consciousness being the determining fact not the bodily existence which is only a result, the man still belongs normally to the status of human, or at least mental activity and this cannot be abrogated by the fact of passing out of the physical body, to get rid of mortal body is not to get rid of mortal mind. Nor is it sufficient to have a dominant disgust of the world or an anti-vital indifference or aversion to the material existence; for this too belongs to the lower mental status and activity. The highest teaching is that even desire for the liberation with all its mental concomitants must be surpassed before the soul can be entirely free. Therefore not only must the mind be able to rise in abnormal states out of itself into a higher consciousness, but |
puis de toute conscience des activités mentales intérieures. Dans cet état de concentration intérieure, l'être mental peut avoir différentes sortes de réalisation du Suprême — en soi ou sous des aspects variés, ou à des niveaux divers —, mais l'idéal est de se débarrasser complètement du mental et, passant par-delà toute réalisation mentale, d'entrer dans la transe absolue où cesse toute trace du mental ou de l'existence inférieure. Mais rares sont ceux qui peuvent atteindre cet état de conscience et tous ne peuvent pas en revenir. La conscience mentale étant le seul état de veille que possède l'être mental, il est évident qu'il ne peut normalement entrer entièrement dans une autre conscience sans laisser derrière lui tout à fait son existence de veille et son mental intérieur à la fois. C'est pourquoi la transe yoguique est nécessaire. Mais on ne peut pas rester continuellement en transe; ou, même si l'on pouvait y demeurer indéfiniment, il reste toujours probable qu'elle sera interrompue par les appels qui viendront tirer la vie corporelle avec un peu de force ou de persistance. Et dès l'instant où l'on revient à la conscience mentale, on est de nouveau dans l'être inférieur. C'est pourquoi il est dit qu'une complète libération de la naissance humaine, une ascension complète hors de la vie de l'être mental, est impossible tant que le corps et la vie corporelle n'ont pas été définitivement rejetés. L'idéal recommandé au yoguî qui suit cette méthode, est de renoncer à tout désir et aux moindres velléités de la vie humaine ou de l'existence mentale, de se détacher totalement du monde et, finalement, en entrant de plus en plus fréquemment et de plus en plus profondément dans l'état de samâdhi le plus concentré qui soit, de quitter le corps au moment où l'on est dans cet extrême recueillement de l'être, afin de s'en aller dans l'Existence suprême. Cette apparente incompatibilité entre le mental et l'Esprit est aussi la cause pour laquelle tant de religions et de systèmes ont été amenés à condamner le monde et à n'avoir espoir qu'en un ciel au-delà ou un Nirvana vide, ou en quelque suprême existence en soi, sans forme, dans le Suprême. Mais dans ces conditions, que doit faire de ses moments de veille, le mental humain qui cherche le Divin ? Car, si ces moments-là sont soumis à toutes les incapacités de la mentalité mortelle, |
Page – 12 - 13
|
its waking mentality also must be entirely spiritualised. This brings into the field the second possibility open to the mental being; for if its first possibility is to rise out of itself into a divine supramental plane of being, the other is to call down the divine into itself so that its mentality shall be changed into an image of the divine;, shall be divinised or spiritualised. This may be done and primarily must be done by the mind's power of reflecting that which it knows, relates to its own consciousness, contemplates. For the mind is really a reflector and a medium and none of its activities originate in themselves, none exist per se. Ordinarily, the mind reflects the status of mortal nature and the activities of the Force which works under the conditions of the material universe. But if it becomes clear, passive, pure, by the renunciation of these activities and of the characteristic ideas and outlook of mental nature, then as in a clear mirror or like the sky in clear water which is without ripple and unruffled by winds, the divine is reflected. The mind still does not entirely possess the divine or become divine, but is possessed by it or by a luminous reflection of it so long as it remains in this pure passivity. If it becomes active, it falls back into the disturbance of the mortal nature and reflects that and no longer the divine. For this reason an absolute quietism and a cessation first of all outer action and then of all inner movement is the ideal ordinarily proposed; here too, for the follower of the path of knowledge, must be a sort of waking Samadhi. Whatever action is unavoidable, must be a purely superficial working of the organs of perception motor action in which the quiescent mind takes eventually no part and from which it seeks no result or profit. But this is insufficient for the integral Yoga. There must be a positive transformation and not merely a negative quiescence of the waking mentality. The transformation is possible because, although the divine planes are above the mental consciousness and to enter actually into them we have ordinarily to lose the mental in Samadhi, yet there are in the mental being divine planes superior to our normal mentality which reproduce the conditions of the divine plane proper, although modified by the conditions, dominant here, of mentality. All that belongs to the experience of the divine |
s'ils sont ouverts aux attaques du chagrin, de la peur, de la colère, de la passion, de la faim, de la convoitise, du désir, il est irrationnel de supposer que par le seul fait d'une concentration de l'être mental en transe yoguique, au moment de quitter le corps, l'âme pourra s'en aller dans l'Existence suprême sans être obligée d'en revenir. Car la conscience normale de l'homme reste encore soumise à ce que les bouddhistes appellent la chaîne ou le courant du karma; elle crée encore des énergies qui, nécessairement, doivent se prolonger et avoir un effet sur le prolongement de la vie de l'être mental qui les crée. Ou, d'un autre point de vue, la conscience étant le fait déterminant, non l'existence corporelle qui est seulement un résultat, l'homme appartient encore normalement au statut de l'activité humaine ou, tout au moins, au statut de l'activité mentale, qui ne peut pas être abrogé par le seul fait que l'on sort du corps physique; se débarrasser du corps mortel n'est pas se débarrasser du mental mortel. Il ne suffit pas non plus d'avoir un profond dégoût du monde ou une indifférence anti-vitale, une aversion pour l'existence matérielle, car cela aussi fait partie de la condition mentale et de l'activité mentale inférieure. Selon l'enseignement suprême, même le désir de la libération et tout son cortège mental, doit être dépassé avant que l'âme puisse être entièrement libre. Par conséquent, non seulement le mental doit être capable, en des états anormaux, de sortir de lui-même dans une conscience plus haute, mais sa mentalité de veille aussi doit être entièrement spiritualisée. Ceci nous amène à la deuxième possibilité qui s'offre à l'être mental; car si la première possibilité consiste à sortir de lui-même pour entrer dans une région d'être supramentale ou divine, l'autre consiste à faire descendre le Divin en lui-même afin que sa mentalité se change à l'image du Divin et qu'elle soit divinisée, spiritualisée. Ceci peut et doit se faire, essentiellement, par le pouvoir de réflexion du mental, qui est capable de réfléchir ce qu'il sait, ce qu'il relie à sa propre conscience, ce qu'il contemple. Car le mental est réellement un réflecteur, un médium; aucune de ses activités n'a son origine en elle-même, aucune n'existe per se. Généralement, le mental réfléchit le statut de la nature mortelle et les activités de la Force qui travaille dans les conditions de l'univers matériel. Mais s'il devient clair, |
Page – 14 - 15
|
plane can there be seized. but in the mental way and in a mental form. To these planes of divine mentality it is possible for the developed human being to arise in the waking state; or it is possible for him to derive from them a stream of influences and experiences which shall eventually open to them and transform into their nature his whole waking existence. These higher mental states are the immediate sources, the large actual instruments, the inner stations¹ of his perfection. But in arriving to these planes or deriving from them the limitations of our mentality pursue us. In the first place the mind is an inveterate divider of the indivisible its whole nature is to dwell on one thing at a time to the exclusion of others or to stress it to the subordination of others. Thus in approaching Sachchidananda it will dwell on its aspect of the pure existence. Sat, and consciousness and bliss are compelled then to lose themselves or remain quiescent in the experience of pure, infinite being which leads to the realisation of the quietistic Monist. Or it will dwell on the aspect of consciousness, Chit, and existence and bliss become then dependent on the experience of an infinite transcendent Power and Conscious-Force, which leads to the realisation of the Tantric worshipper of Energy. Or it will dwell on the aspect of delight, Ananda, and existence and consciousness then seem to disappear into a bliss without basis of self-possessing awareness or constituent being, which leads to the realisation of the Buddhistic seeker of Nirvana. Or it will dwell on some aspect of Sachchidananda which comes to the mind from the supramental Knowledge, Will or Love, and then the infinite impersonal aspect of Sachchidananda is almost or quite lost in the experience of the Deity which leads to the realisations of the various religions and to the possession of some supernal world or divine status of the human soul in relation to God. And for those whose object is to depart anywhither from cosmic existence, this is enough, since they are able by the mind's immergence into or seizure upon any one of these principles or aspects to effect through status in the divine planes of their mentality or the possession by them of their waking
¹Called in the Veda variously seats, houses, placings or statuses, footings, earths, dwelling places, sadas, grha or ksaya, dhāma, padam, bhūmi, ksiti. |
passif, pur, par son renoncement à ces activités et aux idées, aux points de vue caractéristiques de la nature mentale, alors le Divin s'y réfléchit comme en un miroir clair, ou comme le ciel se réfléchit dans une eau claire, sans une ride, toujours lisse sous les vents. A ce stade, le mental ne possède pas encore le Divin, il ne devient pas encore Divin, mais il est possédé par le Divin ou par une lumineuse réflexion de Lui tant qu'il demeure dans cette pure passivité. S'il devient actif, il retombe dans le désordre de la nature mortelle, qu'il réfléchit et non plus le Divin. C'est pourquoi l'idéal généralement proposé, est l'immobilité absolue et la cessation de toute action extérieure, d'abord, puis de tout mouvement intérieur; ici aussi, pour celui qui suit la voie de la connaissance, il doit y avoir une sorte de samâdhi éveillé. Tous les actes inévitables s'accomplissent par le fonctionnement purement superficiel des organes de perception ou des facultés motrices, tandis que le mental immobile n'y prend aucune part finalement et n'en attend aucun résultat et aucun profit. Mais ce n'est pas suffisant pour le yoga intégral. Il faut qu'il y ait une transformation positive de la mentalité de veille et pas seulement une immobilisation négative. Cette transformation est possible car, bien que les plans divins soient au-dessus de la conscience mentale et que, pour y entrer vraiment, nous devions, d'ordinaire, perdre le mental en samâdhi, il y a cependant dans l'être mental des régions divines, supérieures à notre mentalité normale, qui reproduisent les conditions du plan divin proprement dit, encore qu'elles soient amoindries par les conditions mentales d'ici-bas. Là, tout ce qui fait partie de l'expérience du plan divin peut être saisi, mais à la manière mentale et sous une forme mentale. Il est possible, pour l'être humain développé, de s'élever à l'état de veille à ces régions de mentalité divine; ou il lui est possible d'en tirer un courant d'influences et des expériences qui, finalement, ouvriront et transformeront en leur nature toute son existence de veille. Ces états supérieurs du mental sont les sources immédiates, les instruments réels et vastes, les stations1 intérieures de sa perfection.
1 Que les Védas appellent diversement : sièges, maisons, places ou statuts, bases, terres, demeures, sadas, grha ou ksaya, dhāma, padam, bhūmi, ksiti. |
Page – 16 - 19
|
state this desired transit. But the sadhaka of the integral Yoga has to harmonise all. so that they may become a plenary and equal unity of the full realisation of Sachchidananda. Here the last difficulty of mind meets him, its inability to hold at once the unity and the multiplicity. It is not altogether difficult to arrive at and dwell in a pure infinite or even, at the same time, a perfect global experience of the Existence which is Consciousness which is Delight. The mind may even extend its experience of this Unity to the multiplicity so as to perceive it immanent in the universe and in each object, force, movement in the universe or at the same time to be aware of this Existence-Consciousness-Bliss containing the universe and enveloping all its objects and originating all its movements. It is difficult indeed for it to unite and harmonise rightly all these experiences; but still it can possess Sachchidananda at once in himself and immanent in all and the continent of all. But with this to unite the final experience of all this as Sachchidananda and possess objects, movements, forces, forms as no other than He, is the great difficulty for mind. Separately any of these things may be done; the mind may go from one to the other, rejecting one as it arrives at another and calling this the lower or that the higher existence, to unify without losing, to integralise without rejecting is its supreme difficulty. SRI AUROBINDO |
Mais même quand on arrive à ces régions ou que l'on en tire quelque courant, nous sommes encore poursuivis par les limitations de notre mentalité. Tout d'abord, le mental est un invétéré diviseur de l'indivisible, sa nature entière veut qu'il s'occupe d'une seule chose à la fois, à l'exclusion des autres, ou qu'il mette en relief un seul point en lui subordonnant tout le reste. Ainsi, quand il s'approche de Sachchidânanda, il se fixera par exemple, sur son aspect d'Existence pure, Sat, et la Conscience et la Béatitude seront alors contraintes de se voiler ou de s'immobiliser dans l'expérience de l'Être pur et infini, ce qui aboutit à la réalisation de l'immobilisme moniste. Ou il se fixera sur l'aspect de la Conscience, Chit, et l'Existence et la Béatitude dépendront alors de l'expérience de la Force-consciente ou du Pouvoir transcendant et infini, ce qui aboutit à la réalisation tântrique du culte de l'Énergie. Ou il se fixera sur l'aspect de Béatitude, Ânanda, et l'Existence et la Conscience sembleront alors disparaître dans la Béatitude, annulant toute base de conscience maîtresse de soi ou toute charpente d'être, ce qui aboutit à la réalisation bouddhique du chercheur de Nirvana. Ou il se fixera sur quelque aspect de Sachchidânanda tel que le mental peut le recevoir de la Connaissance, de la Volonté ou de l'Amour supramental; alors l'aspect infini et impersonnel de Sachchidânanda sera, ou presque, totalement perdu, dans l'expérience d'une Divinité personnelle, ce qui aboutit aux réalisations des diverses religions et à la possession de quelque monde surnaturel ou quelque statut divin de l'âme humaine devant Dieu. Pour ceux dont le but est d'aller n'importe où sauf dans l'existence cosmique, cela suffit, puisqu'ils peuvent effectuer le passage désiré, et, par l'immersion du mental en l'un quelconque de ces principes, ou par la prise de possession de l'un quelconque de ces aspects, parvenir à quelque statut dans les régions divines de leur mentalité ou se laisser posséder par elles à l'état de veille. Mais le sâdhak du yoga intégral doit harmoniser tous les aspects afin que chacun également devienne un élément plénier de la réalisation totale de Sachchidânanda. Et l'on se heurte ici à la dernière difficulté du mental, à savoir son incapacité à saisir simultanément l'unité et la multiplicité. Il n'est pas tellement difficile d'arriver à un pur infini et de s'y fixer, ou même, simultanément, à une expérience |
Page – 18 - 19
|
globale et parfaite de l'Existence qui est Conscience, qui est Félicité. Le mental peut même étendre son expérience de l'Unité à la Multiplicité et percevoir l'immanence de cette Unité dans l'univers et en chaque objet, chaque force, chaque mouvement de l'univers, ou percevoir simultanément cette Existence-Conscience-Béatitude contenant l'univers, enveloppant tous ses objets et organisant tous ses mouvements. En fait, il est bien difficile d'unifier et d'harmoniser correctement toutes ces expériences; néanmoins il est possible de posséder Sachchidânanda simultanément en soi-même, immanent en tous et contenant tout. Mais s'il faut y ajouter l'expérience ultime que tout est Sachchidânanda et posséder les objets, les mouvements, les forces, les formes comme étant Lui et rien autre, cela devient d'une extrême difficulté pour le mental. Séparément, on peut parvenir à n'importe laquelle de ces expériences, le mental peut aller de l'une à l'autre, rejeter l'une quand il arrive à l'autre, appeler ceci l'existence inférieure et cela l'existence supérieure. Mais unifier sans rien perdre et intégrer sans rien rejeter, est sa suprême difficulté.
SRI AUROBINDO |
Si chacun prenait la résolution de se maîtriser et de gouverner ses impulsions, la situation deviendrait plus claire. Quand on permet à sa conscience de rester dans un tourbillon, toute la vie devient un tourbillon.
If each one took the resolution of mastering oneself and controlling one's impulses, the situation would become more clear. When people allow their consciousness to remain in a turmoil, all their life becomes a turmoil.
|
Page – 20 - 21
|
I
Pourquoi le niveau n'est-il plus le même, depuis que l'Ashram
a grandi?
C'EST
une chose un peu compliquée. Je vais essayer de
l'expliquer.
Pendant très longtemps, l'Ashram n'était qu'une réunion d'individus, chacun représentant quelque chose, mais en tant qu'individu
et sans organisation collective. C'était comme des pions séparés
sur un échiquier et qui n'avaient d'union qu'une apparence ou, plutôt,
le fait purement superficiel de vivre ensemble dans un même endroit
et d'avoir quelques habitudes communes, même pas beaucoup,
quelques-unes seulement. Chacun progressait—ou ne progressait
pas — selon sa capacité propre et avec un minimum de relations avec
les autres. Alors, suivant la valeur des individus qui constituaient
cet ensemble hétéroclite, on pouvait dire qu'il y avait une valeur
générale, mais qui était très flottante, sans réalité collective. Ceci
a duré très très longtemps.
C'est seulement assez récemment qu'a commencé à se faire
jour la nécessité d'une réalité collective, qui ne se limite pas nécessairement à l'Ashram, mais qui englobe tous ceux qui se sont déclarés
— je ne veux pas dire matériellement, je veux dire dans leur conscience — les disciples de Sri Aurobindo et qui ont essayé de vivre
son enseignement. Parmi eux tous, et plus fortement depuis la
manifestation de la conscience et de la force supramentales, s'est
éveillée la nécessité d'une existence commune vraie, qui ne se base
pas seulement sur des circonstances purement matérielles, mais qui
représente une vérité plus profonde et qui est le commencement
de ce que Sri Aurobindo appelle une communauté supramentale
ou gnostique.
|
I
Why is it that the standard is no more the same since the Ashram has grown big ? IT is a somewhat complicated thing. I will try to explain. For a long time the Ashram was only a collection of individuals, each one representing something, but only as an individual, without a collective organisation. It was like separate pawns on a chessboard; they had only an apparent unity or rather the purely superficial fact of living together at the same place, having some habits in common, but not many, some only. Each one progressed or did not progress according to his own capacity and with a minimum of relations with others. So, according to the value of the individuals who formed this heteroclite collection, one could say that it had a general value, but it was something very floating, without a collective reality. That lasted very very long. It is only rather recently that a necessity began to arise of a collective reality that would not be necessarily limited to the Ashram but would embrace all who have declared themselves— I do not mean materially, but in their consciousness—to be disciples of Sri Aurobindo and have tried to live his teaching. Among them all there has arisen, more strongly since the manifestation of the supramental consciousness and force, the necessity of a true common life, which is not based merely upon altogether material circumstances, but which represents a deeper truth and is the beginning of what Sri Aurobindo calls a supramental or gnostic community. Sri Aurobindo has said naturally that for this the individuals composing such a collectivity must have themselves the supramental consciousness, but before this perfection could be attained individually it had become necessary to make an inner effort to create |
Page – 22 - 23
|
Sri Aurobindo a naturellement dit que, pour cela, il fallait que les individus qui composent cette collectivité, aient eux-mêmes la conscience supramentale, mais même avant qu'une telle perfection soit atteinte individuellement, il est devenu nécessaire de faire un effort intérieur pour créer cette "individualité collective", si l'on peut dire. Le besoin d'une union véritable, d'un lien plus profond s'est fait sentir, et l'effort a tendu vers cette réalisation. Cela a causé quelques troubles, parce que la tendance était tellement individualiste auparavant, que des habitudes ont été dérangées, je ne veux pas dire matériellement, parce que les choses ne sont pas très différentes de ce qu'elles étaient, mais intérieurement, dans une conscience un petit peu plus profonde, et, surtout — c'est le point sur lequel je veux insister — cela a créé une certaine interdépendance intérieure qui a fait naturellement baisser le niveau individuel, un peu, sauf pour ceux qui étaient arrivés déjà à une réalisation intérieure suffisante pour pouvoir résister à cette action de nivellement. C'est cela qui donne l'impression d'une baisse du niveau général, ce qui est inexact; le niveau général est à un plan supérieur de ce qu'il était avant, mais le niveau individuel a baissé dans beaucoup de cas, et, des individus qui étaient capables d'une réalisation ou d'une autre, se sont sentis, sans l'avoir compris, alourdis par un poids qu'ils n'avaient pas à porter auparavant et qui vient de cette interdépendance. C'est un effet tout à fait temporaire et qui aura pour aboutissement, au contraire, une amélioration, un enrichissement, un élargissement, un progrès général très sensible. Naturellement, si chaque individu était conscient, si, au lieu de se soumettre à cette espèce d'effet de nivellement, il résistait pour transformer, transmuer, surélever les éléments, les influences, les courants qu'il reçoit de l'ensemble, alors le tout surgirait dans une conscience supérieure, très en progrès par rapport à ce que l'on était autrefois. C'est à cela que j'ai tendu, sans vous l'expliquer en détails, quand je vous ai parlé d'une nécessité de plus en plus urgente de faire un effort, et je tenais justement à vous expliquer un jour, que l'effort que vous pourrez faire individuellement, au lieu de se traduire seulement par un progrès individuel, se répandra pour ainsi dire, ou aura des effets collectifs très importants, mais je ne disais |
this "collective individuality", if one might say so. The need of a true union, of a deeper bond was being felt and the effort led towards this realisation. That caused some trouble, for the tendency was apparently so individualistic that old habits got upset, I do not say physically, because things are not very different from what they were; but internally, in a little deeper consciousness and particularly —it is the point on which I insist—that created a certain inner inter- dependence which naturally lowered the individual level, a little, except for those who had already arrived at a sufficient inner realisation to be able to resist this levelling action. This is what gives the impression of the lowering of the general level, which is inexact. The general level is on a higher plane than what it was before, but the individual level has come down in many cases; and persons who were capable of some realisation or other felt, without understanding it, borne down with a weight which they had not to bear before and which is due to this interdependence. It is however quite temporary and that will terminate, on the contrary, in a bettering, enriching, widening, a palpably general progress. Naturally, if every individual were conscious, and instead of submitting to this kind of levelling effect, resisted in order to transform, transmute, raise up the elements and influences and currents which he receives from the whole, then the whole would emerge into a higher consciousness, very much in advance in relation to where one was before. That was what I aimed at, without explaining it to you in detail, when I spoke to you of a more and more urgent necessity of making an effort. I meant indeed to explain to you one day that the effort you could make individually, instead of translating itself only as an individual progress, would spread out, so to say, there would be very important collective results. But I said nothing, because for months together I sought to prepare the individual consciousness to admit, I should say even recognise, the necessity of a collective individuality.... That is what must be explained now. There is no other reason for this kind of apparent descent, which it is not. It is the spiral movement of progress which necessitates that one should move away from a particular realisation so that the realisation |
Page – 24 - 25
|
rien parce que, pendant des mois, j'ai voulu préparer les consciences individuelles à admettre, je devrais même dire à reconnaître, la nécessité d'une individualité collective. C'est cela qui, maintenant, doit être expliqué. Il n'y a pas d'autre raison à cette espèce de descente apparente, qui n'en est pas une. C'est le mouvement en spirale du progrès, qui nécessite que l'on s'éloigne d'une certaine réalisation afin de rendre cette réalisation, non seulement plus vaste, mais aussi plus haute. Si chacun y collabore consciemment et avec bonne volonté, cela ira beaucoup plus vite. C'était une nécessité impérative si l'on voulait que la vie de l'Ashram soit viable. Toute chose qui ne progresse pas, nécessairement décline et périt, et pour que l'Ashram puisse être durable, il fallait qu'il fasse un progrès dans sa conscience et qu'il devienne une entité vivante. Nous sommes un peu loin, dans la spirale, de la ligne de réalisation que nous avions atteinte il y a quelques années, mais on y reviendra à un niveau supérieur. C'est ma réponse. Il peut, dans les apparences, y avoir des mouvements qui semblent la contradiction de ce que je viens de vous dire, mais il en est toujours ainsi, parce que chaque fois qu'on veut réaliser quelque chose, la première difficulté qu'on rencontre, c'est l'opposition de tout ce qui n'était pas actif auparavant et qui s'éveille à la résistance. Tout ce qui ne veut pas admettre ce changement, naturellement se réveille et se révolte. Mais cela n'a aucune importance. C'est la même chose que dans l'être individuel : quand vous voulez faire un progrès, la difficulté que vous voulez vaincre, immédiatement décuple d'importance et d'intensité dans votre conscience. Il n'y a qu'à persévérer. C'est tout, ça passera.
* **
|
may be made not only wider but higher. And if everyone collaborates in it consciously and with a good will, then that will go much faster. This was an imperative necessity if the life of the Ashram was to be made viable. Whatever does not progress necessarily declines and perishes, and if the Ashram were to last, it must needs make a progress in consciousness and become a living entity. We are a little far in the spiral from the line of realisation that we have had a few years ago, but we shall come back to it on a higher level. That is my answer. There may be apparently movements that seem to contradict what I have told you just now, but it is always so; because each time you want to realise something, the first difficulty you meet is the opposition of all that was not active till then and awakes to resist. All that does not admit this change, naturally awakes and revolts. But that has no importance. It is the same for the individual being : when you want to make a progress, the difficulty that you seek to conquer multiplies in importance and intensity. You have only to persevere. That is all, it will pass. ** II
If the Supramental lies hidden behind the things, why is it then So difficult to find it ?
Because it is hidden. Sri Aurobindo explains that if there was not the Supramental truth behind the things, the world could never have been organised, even as it is organised. One has the impression of a consciousness which has a very enlightened will, which has organised everything according to a very precise plan, which can never be the result either of ignorance or of inconscience. Essentially, your difficulty to perceive the Supramental or the Consciousness of truth behind things gives exactly the measure of |
Page – 26 - 27
|
II
Si le Supramental est caché derrière les choses, pourquoi est-il si difficile de le trouver ?
Parce qu'il est caché ! Sri Aurobindo explique que s'il n'y avait pas la vérité supramentale derrière les choses, jamais le monde n'aurait pu être organisé, même comme il est organisé. On a l'impression d'une conscience qui a une volonté très éclairée et qui a tout organisé d'après un plan très précis, qui ne peut pas être le résultat ni de l'ignorance, ni de l'inconscience. Au fond, votre difficulté à percevoir le Supramental ou la Conscience de Vérité derrière les choses, donne exactement la mesure de votre ignorance et de votre inconscience personnelles ; parce que ceux qui sont sortis de cette ignorance et de cette inconscience, le voient très clairement. La difficulté dépend de l'état d'inconscience dans lequel on se trouve soi-même. Mais pour celui qui a dépassé cet état d'inconscience, il n'est pas difficile du tout de trouver le Supramental; il est très perceptible. Si l'on entre dans une conscience un peu philosophique, psychologique et subjective, on peut très facilement se rendre compte d'une sorte d'irréalité objective des choses, et ce qui pour la conscience ordinaire est seul réel, tangible, concret, mesurable, devient si fluide, presque inconsistant et sans réalité, sauf dans la conscience qui perçoit les choses—une réalité absolument variable, et quelquefois tout à fait contradictoire, suivant la perception de la conscience. Si nous mettons en face de nous les différentes explications qui ont été données du monde, les différentes façons dont on l'a exprimé, on aura une série de notions qui sont parfois absolument contradictoires, et, pourtant, ce sont différentes consciences qui s'appliquent à quelque chose d'identique. Ainsi, à l'un des extrêmes, on trouve l'affirmation que tout ce qui est, est l'expression totale et complète de la Volonté divine. Certaine école de penseurs, s'appuyant sur des expériences personnelles, a affirmé que tout est l'expression de la Volonté divine d'une façon parfaite ; et tout à fait à l'autre |
your own personal ignorance and inconscience; because those who have come out of this ignorance and inconscience see it very clearly. The difficulty depends on the state of inconscience in which one is oneself. But to him who has surpassed this state of inconscience, it is not at all difficult to find the Supramental, it is quite perceptible. If you enter into a consciousness a little philosophical, psychological and subjective, you can very easily be aware of a kind of objective unreality of things, and what for the ordinary consciousness is the only reality, tangible, concrete, measurable becomes so fluid, almost inconsistent and without reality, except in the consciousness which perceives the things,—a reality absolutely variable and sometimes altogether self-contradictory, according to the perception of the consciousness. If we place before us the different explanations that have been given of the world, the different ways in which they have expressed the thing, we would have a series of notions that are absolutely contradictory and yet they are different modes of consciousness applied to the same identical thing. Thus at one extreme, you find the affirmation that whatever is is the entire and complete expression of the divine Will. One school of thinkers, on the basis of personal experience, has affirmed that everything is the perfect expression of the divine Will. And quite at the other end you find the assertion that the world is a kind of chaos without rhyme or reason, one does not know how it appeared or wherefore, and whither it goes, it has no logic nor reason nor coherence. It is just an accident. It happens to be like that, one does not know why. Well, if look at these two extremes and if you put before you all that has been said, all that has been written, all that has been taught, all that has been thought about the world starting from one extreme right down to the other and if you are able to view them all together you will perceive that in as much as these totally different explanations concern the same world, the world exists, so to say, only in the consciousness of one who looks at it. There must be something, but this something must be beyond what man thinks of it, very much beyond, very different. And then you have the feeling of a complete and unseizable unreality. Essentially the reality of the world is altogether subjective, |
Page – 28 - 29
|
bout, on trouve l'affirmation que le monde est une sorte de chaos sans rime ni raison, qui est apparu on ne sait comment et on ne sait pourquoi, qui va on ne sait où, qui n'a aucune logique, aucune raison, aucune cohérence. C'est un hasard. Il se trouve que c'est comme cela, on ne sait pas pourquoi. Eh bien, si vous regardez ces deux extrêmes et si vous mettez devant vous tout ce que l'on a dit, tout ce que l'on a écrit, tout ce que l'on a enseigné, tout ce que l'on a pensé sur le monde depuis l'un des extrêmes jusqu'à l'autre, et que vous pouvez regarder tout cela ensemble, vous vous apercevrez que, comme il s'agit du même monde et que les explications sont si totalement différentes, ce monde n'existe, pour ainsi dire, que dans la conscience de celui qui le voit. Il doit bien y avoir quelque chose, mais ce quelque chose doit être au-delà de ce que les hommes en pensent, très au-delà, très différent. Et alors on a un sentiment d'irréalité complète et insaisissable. Au fond, la réalité du monde est tout à fait subjective, elle dépend de la conscience de chacun. Le monde n'a aucune réalité objective puisque, dans un cas, on peut dire que c'est le résultat de la suprême Volonté suprêmement consciente et que tout est régi par elle, et, dans l'autre, on peut dire que c'est quelque chose qui n'a aucune raison d'être, un hasard insaisissable—et pourtant, ces deux notions contradictoires s'appliquent à un même phénomène. Vous n'avez jamais réfléchi à cela ? Chacun a son idée, plus ou moins claire, plus ou moins organisée, plus ou moins précise, et c'est cette idée-là qu'il appelle le monde. Chacun a sa manière de voir, sa manière de sentir et sa relation propre avec tout le reste, et c'est cela qu'il appelle le monde. Il se met naturellement au centre, et puis le monde entier s'organise autour de lui, selon la façon dont il le voit, le sent, le comprend et le désire ; selon sa réaction propre ; mais, puisque pour chaque conscience c'est différent, cela veut dire que ce que nous appelons le monde, la chose en elle-même, échappe complètement à notre perception. Ce doit être autre chose, et il faut que nous sortions de |
depending on each one's consciousness. The world has no objective reality; because, in one case, it can be said that it is the result of the supremely conscious supreme will that everything is governed by that, whereas in the other one may say it is something which has no reason for its existence, it is an unseizable accident—and yet these two contradictory notions are applicable to the same phenomenon. You have never thought of that ? Everyone has his idea, more or less clear, more or less organised, more or less precise and it is this idea that he calls the world. Each one has his way of seeing, his way of feeling, his own relation with the rest and it is that which he calls the world. He puts himself naturally at the centre and the whole world is organised around him, in the way he sees, feels, understands and desires it, according to his own reaction. But as it is different for each consciousness, it means that what we call the world, the thing in itself wholly escapes our apprehension. It must be another thing, and we have to come out of our individual consciousness in order to be able to understand what it is; it is tills that Sri Aurobindo calls the passing from the lower hemisphere to the higher. In the lower hemisphere there are as many worlds as there are individuals and in the higher hemisphere there is something which is what it is and where all the varieties of consciousness must meet. It is that which Sri Aurobindo calls the Truth-Consciousness. As human consciousness progresses, it has more and more this sense of relativity and, at the same time a kind of feeling, a vague impression that there is a truth which is not perceptible through ordinary means but which must be perceptible somehow. ** |
Page – 30 - 31
|
notre conscience individuelle pour pouvoir comprendre ce que c'est, et c'est cela que Sri Aurobindo appelle le passage de l'hémisphère inférieur à l'hémisphère supérieur. Dans l'hémisphère inférieur, il y a autant d'univers qu'il y a d'individus, et dans l'hémisphère supérieur il y a quelque chose, qui est ce que c'est, et où toutes les consciences doivent se rencontrer. C'est ce que Sri Aurobindo appelle la Conscience de Vérité. A mesure que la conscience humaine progresse, elle a de plus en plus le sens de cette relativité et, en même temps, une sorte de sentiment, une vague impression, qu'il y a une Vérité qui n'est pas perceptible par les moyens ordinaires, mais qui doit être perceptible d'une façon quelconque.
* **
III
"Une évolution spirituelle, une évolution de la conscience dans la matière, assumant des formes en constant développement jusqu'à ce que la forme puisse révéler l'Esprit qui l'habite, telle est la note dominante, le mobile central significatif de l'existence terrestre." (La Vie Divine, Ch. XXIII')
Du point de vue de la forme, est-ce que l'homme est supérieur aux autres animaux ?
Je crois que c'est assez facile à trouver. Sri Aurobindo dit : "la forme capable de manifester l'Esprit". Le propre de la manifestation de l'Esprit, c'est la conscience, la compréhension et, finalement, la maîtrise. Il est évident que, du point de vue esthétique et de l'apparence purement physique, on peut trouver que certaines formes animales sont aussi belles, peut-être même plus belles, que la forme humaine dans son état de déchéance actuel — il y a eu des époques où certaines races humaines semblaient |
III
"A spiritual evolution, an evolution of consciousness, in matter in a constant developing self-formation till the form can reveal the in-dwelling spirit, is then the key-note, the central significant motive of the terrestrial existence”. (The Life Divine, Chap. XX 111) From the point of view of form, is man superior to other animals ?
I believe it is easy enough to find it out. Sri Aurobindo says : "the form capable of manifesting the Spirit”. The characteristic of the manifestation of the Spirit is consciousness, understanding and finally mastery. Evidently from the aesthetic point of view, from the point of view of purely physical appearance, one can find some animal forms as beautiful, perhaps even more beautiful than the human form in its present state of decadence—there were ages when some human races seemed to be more beautiful and harmonious—but as a mode of expression of the Spirit his superiority is beyond a shadow of doubt, because, the mere fact that man keeps standing is symbolic of his capacity to look at things from above. You dominate what you see instead of being always with the down upon earth. Evidently one might say, the birds fly, but it is difficult with wings to get the means of expressing oneself intellectually ! This standing position is very symbolic. Certainly, from the point of view of force, suppleness, agility, man is not the most gifted animal, but for expressing the Spirit there is none that can compare with him. He is entirely built for that. We would like to add to this possibility others that seem to have been sacrificed in fact—but in fact also because of his capacity to express the mental life, man is capable of developing in himself faculties that are in him only latent. Man has a power of educating himself, his body can be developed, trained. He can increase some of his faculties. You cannot imagine an animal, even those we |
Page – 32 - 33
|
être plus belles et plus harmonieuses—, mais en tant que mode d'expression de l'Esprit, sa supériorité ne fait pas l'ombre d'un doute, parce que rien que le fait que l'homme se tient debout, est symbolique de la capacité de regarder les choses d'en haut. On domine ce que l'on voit au lieu d'être toujours le nez par terre. Évidemment, on peut dire que les oiseaux volent, mais il est difficile avec des ailes d'avoir un moyen de s'exprimer intellectuellement ! Cette position debout est très symbolique. Il est certain qu'au point de vue de la force, de la souplesse, de l'agilité, l'homme n'est pas l'animal le plus doué, mais pour exprimer l'Esprit, il n'y en a pas un autre qui puisse lui être comparé. Il est tout entier construit pour cela. Nous pouvons désirer ajouter à cette possibilité d'autres choses qui semblent avoir été sacrifiées, justement — mais justement aussi, à cause de sa capacité d'exprimer la vie mentale, l'homme est capable de développer en lui-même des facultés qui ne sont que latentes. L'homme a un pouvoir d'éducation, son corps peut être développé, éduqué. Il peut accroître certaines facultés. Vous n'imaginez pas un animal, même ceux que nous admirons le plus, qui soit capable, par exemple, d'éducation physique purement physique — je ne parle pas d'aller à l'école et d'apprendre des choses, mais d'un développement systématique des muscles; l'animal est né et il profite de ce qu'il a, il se développe selon sa loi propre, mais il ne s'éduqué pas, ou d'une façon tout à fait rudimentaire, sou champ est extrêmement limité; tandis que par un développement normal et systématique l'homme peut remédier à ses défauts et à ses infériorités. Il est certainement, d'une façon organisée, le premier animal progressif qui puisse augmenter ses capacités, ses possibilités, accroître ses facultés et acquérir des choses qu'il n'a pas spontanément. Il n'y a pas d'animal qui puisse faire cela. Si nous comparons ce qu'il est à l'être supérieur qui vit dans la Vérité, et que nous voulons devenir, évidemment nous pouvons parler de l'homme actuel d'une façon très péjorative et nous plaindre de son imperfection, mais si nous nous mettons à la place des animaux qui sont immédiatement avant lui dans l'évolution, il faut reconnaître qu'il est doté de possibilités et de pouvoirs que les autres |
most admire, capable of a physical, a purely physical education— I do not speak of going to school and of learning things, but of a systematic development of the muscles; the animal is born and it profits by what it has, it develops according to its own law; but it does not educate itself, or only in a most rudimentary way, its field is extremely limited, whereas man can, through a normal and systematic self-development, correct his defects and deficiencies. He is certainly the first progressive animal who can, in an organised way, increase his faculties and acquire things which he does not possess spontaneously. No animal can do that. If we compare what he is with the higher being that lives in the Truth and that we wish to become, evidently we may speak of the present man in a very depreciatory way and complain about our imperfection. But if we put ourselves in the place of the animals who are immediately before man in evolution, we must recognise that man is endowed with possibilities and powers which the others are totally incapable of expressing. The mere fact that he has ambition, desire, the will to know the laws of Nature and to master them so as to be able to adapt them to his needs and in a certain measure to change them, is a thing impossible, unthinkable for any animal. Perhaps you will say that I am not in the habit of speaking of man in a very amiable way, but that is because he has the habit of thinking of himself in too amiable a way. The question arises : Is it the descent of the consciousness that develops the form or is it the development of the form that compels the descent of the higher consciousness ? There would be no universe without the descent of the Consciousness. Where would your universe begin and by what ? In the case of man, is it the animal-man that brought down the mind or is it the descent of the mind ? You mean : is it something in the intermediary being or in the |
Page – 34 - 35
|
sont tout à fait incapables d'exprimer. Rien que ce fait d'avoir l'ambition, le désir, la volonté de connaître les lois de la Nature et de les maîtriser au point de pouvoir les adapter à nos besoins et, dans une certaine mesure, les changer, est une chose qui est impossible, impensable pour aucun animal. Peut-être direz-vous que je n'ai pas l'habitude de parler de l'homme d'une façon très aimable, mais c'est parce que, lui, il a l'habitude de se penser d'une façon trop aimable !
La question se pose : est-ce que c'est la descente de la conscience qui développe la forme, ou est-ce que c'est le développement de la forme qui oblige la descente d'une conscience supérieure ?
Il n'y aurait pas d'univers sans la descente de la Conscience. Où commencerait-il ton univers, et par quoi ?
Dans le cas de l'homme, est-ce que c'est V animal-homme qui a fait descendre le mental, ou est-ce que c'est la descente du mental...
Tu veux dire : est-ce quelque chose dans l'être intermédiaire, ou dans le singe supérieur, qui, par son aspiration, a fait descendre le mental ? Mais l'aspiration elle-même est le résultat d'une descente préalable. Il est de toute évidence que rien ne peut être manifesté qui ne soit au préalable contenu dans ce qui existe. On ne peut pas faire sortir quelque chose de rien. On peut faire que quelque chose qui est là, émerge, se manifeste, s'exprime, se développe, mais s'il n'y avait rien, rien ne serait jamais sorti. Tout progrès, tout perfectionnement, est le résultat d'un effort intérieur de quelque chose qui est présent et qui cherche à se manifester. C'est-à-dire, d'une façon absolue, que c'est le principe qui est d'abord, et l'expression qui vient après. S'il n'y avait pas un Principe éternel, une Réalité |
higher ape that has brought down the mind by its aspiration ? But the aspiration itself is the result of a previous descent. Very evidently nothing can be manifested that is not previously contained in what exists. You cannot bring out anything out of nothing. One can, if something is there, make it come out, manifest, express itself, grow, but if there were nothing, nothing would come out. All progress, all perfectioning is the result of an inner effort on the part of something which is present and which seeks to manifest. That is to say, in an absolute way, it is the principle that comes first, the expression afterwards. If there was not an eternal Principle, a supreme Reality—you can give it any name you like—there would never have been any universe, because something does not come out of nothing. There has been a whole period of the mental growth in man when people very seriously tried to prove that it is Matter by perfecting itself that gave birth to the Spirit, but that cannot stand ! (laughter). The least activity of yours, all that you do is proof evident that first of all you conceive, then only you act, even on the smallest scale. A life which is not the result of a conscious will would be a completely incoherent life. I mean to say that if Nature was not a conscious force, a conscious will having a conscious purpose, nothing could have been organised. It is sufficient to observe a little, even in the very small field of observation given to us in our individual life, to be wholly convinced of it. It could be said that the mastery over fire is a symbolic sign of man's superiority. Wherever there is man, a fire is lighted. Two things in man are clearly higher than any animal activity, the faculty of writing and the possibility of an articulate language. It is so clearly higher that all animals that are sufficiently developed are extremely sensitive to the articulate language—it fascinates them. If you speak to a wild animal very clearly, in a well modulated, well-articulated way, it is immediately attracted, truly fascinated — I do not speak of those who have lived near man, but precisely of those that have never met man before. Immediately they listen, they feel a superior power expressing itself. ** |
Page – 36 - 37
|
suprême — on peut lui donner tous les noms que l'on veut — il n'y aurait jamais eu d'univers, parce que quelque chose ne sort pas de rien. Il y a eu toute une période du développement mental humain où des gens ont très sérieusement essayé de prouver que c'est le perfectionnement de la matière qui a fait naître l'Esprit, mais cela ne tient pas debout ! (rires) La moindre de vos activités, tout ce que vous faites, est une preuve évidente que, d'abord vous concevez, puis vous agissez, même à une toute petite échelle. Une vie qui ne serait pas le résultat d'une volonté consciente, serait une vie complètement incohérente. Je veux dire que si la Nature n'était pas une force consciente, une volonté consciente ayant un but conscient, jamais rien n'aurait pu être organisé. Il suffit d'observer un peu, même dans le tout petit champ d'observation qui nous est donné dans une vie individuelle, pour en être tout à fait convaincu. On pourrait dire que la maîtrise du feu est le signe symbolique de la supériorité humaine. Partout où il y a l'homme, un feu s'allume. Les deux choses humaines qui sont nettement supérieures aux activités animales, c'est la faculté d'écrire et la possibilité du langage articulé. Et c'est une chose si clairement supérieure, que tous les animaux suffisamment développés sont extrêmement sensibles au langage articulé — cela les fascine. Si vous parlez à un animal sauvage d'une façon très claire, très modulée, très bien articulée, il est tout de suite attiré, vraiment fasciné—je ne parie pas de ceux qui ont vécu près de l'homme, mais justement de ceux qui n'ont jamais rencontré l'homme avant. Tout de suite ils écoutent, ils sentent le pouvoir supérieur qui s'exprime.
* **
|
IV
After reading a passage from The Life Divine concerning "Man and Evolution”.
Sri Aurobindo presents here an argument. It is one way of looking at the problem and solving it, but this does not mean that it is his point of view. That is exactly what he does throughout the book; he presents different arguments, different points of view, different conceptions, and once he has put all the problems before us, he proceeds to give the solution. Our method of reading therefore presents an inconvenience; because I read to you one paragraph every week and if you stop there you would believe that Sri Aurobindo had just demonstrated his point of view. Next week, when I will read to you another paragraph, you will see that Sri Aurobindo sets forth another point of views at diametrically opposite and you may also believe that it is his own way of seeing and so you will find yourself in front of a .series of contradictions from paragraph to paragraph. I tell you this, because I have heard people, who have a somewhat superficial way of reading, and who perhaps do not read continuously enough, people who yet believe themselves intelligent and learned, telling me : "But Sri Aurobindo repeats himself all the time in -this book. He tells us almost the same thing in each paragraph !" It is because Sri Aurobindo presents all the points of view, he sets forth all the problems and ends by giving his own conclusion and proving the truth of what he wishes to teach. So he repeats himself. Naturally it is sufficient to read with a little attention not to fall into this trap. You must take care not to come to any conclusion in the middle of the subject and to say: "There, Sri Aurobindo says, it is like that". He does not say it is like that, he says that there are people who think that it is like that. He shows you how the same problem is put forth by various people, and it Is only when he has done with explaining all the points of view that he puts forward his own conclusion and, what is infinitely interesting is that his conclusion is always a synthesis; all the other points of view find their place, on condition that they are properly adjusted. Sri |
Page – 38 - 39
|
IV
Après la lecture d'un passage de "La Vie Divine" consacré à l'homme et l'évolution".
Sri Aurobindo présente ici un argument. C'est l'une des façons d'envisager le problème et de le résoudre, mais cela ne veut pas dire que ce soit son point de vue. Et c'est justement ce qu'il fait tout le temps au cours du livre, il présente les différents arguments, les différents points de vue, les différentes conceptions, et, une fois qu'il a posé tous ces problèmes devant nous, alors il vient et donne la solution. Notre méthode de lecture présente donc un inconvénient, parce que je vous lis un paragraphe chaque semaine et si l'on s'en tient là, on peut croire que Sri Aurobindo vient de démontrer son propre point de vue. La semaine prochaine, lorsque je vous lirai un autre paragraphe, vous verrez que Sri Aurobindo expose un autre point de vue, parfois diamétralement opposé, et vous pourrez croire aussi que c'est sa propre manière de voir, et vous vous trouverez ainsi devant une série de contradictions d'un paragraphe à l'autre. Je vous dis cela, parce que j'ai entendu des personnes, qui avaient une façon assez superficielle de lire et qui, peut-être, ne lisaient pas d'une façon assez continue, des gens qui pourtant se croyaient extrêmement intelligents et érudits, qui m'ont dit : "Mais Sri Aurobindo se répète tout le temps dans ce livre. Il nous redit à peu près la même chose à chaque paragraphe !" C'est parce que Sri Aurobindo présente tous les points de vue, il expose tous les problèmes et finit par donner sa propre conclusion et par démontrer la vérité de ce qu'il veut enseigner. Alors il "se répète" ! Il suffit, naturellement, de lire avec un peu d'attention pour ne pas tomber dans ce piège ; il faut faire attention de ne pas conclure au milieu d'un sujet, de ne pas vous dire : "Tiens, Sri Aurobindo dit que c'est comme cela." Il ne dit pas que c'est comme cela, il vous dit qu'il y a des gens qui pensent que c'est comme cela. Il vous montre comment le même problème est présenté par beaucoup de gens, et c'est seulement quand il a fini de nous expliquer tous les points de vue, qu'il présente sa propre conclusion, et, ce qui est |
Aurobindo excludes nothing, he combines all and synthesises all points of view. I do not know if you remember the problem put: Is there or is there not an individual evolution ? There is a universal evolution. Sri Aurobindo has shown it, but within this universal evolution, is there or is there not an individual evolution ? In this paragraph Sri Aurobindo has presented a theory, quite logical, according to which it is not necessary at all to postulate an individual evolution. The whole universal combination is logical and logically explicable, without introducing the necessity of any individual evolution. But if we continue to read with patience, after a time he will prove to us how and why this notion of individual evolution should be introduced into the system of the explanation of the universe. But what I would like to know is whether the problem has a reality for you or not, whether it corresponds to something which you understand or does not, whether you have understood that it is possible to conceive a progressive evolving universe without the individual necessarily evolving as an individual. I must then first of all put to you a few questions and ask you if you understand the difference between a universal evolution and an individual evolution and how the two can proceed. How does Nature proceed in her universal evolution ? One dies and is reborn. No, that is another thing. What you say here, to die and to be reborn, to die and to be reborn, that is the process of individual evolution, on condition that something of the individual does not die, otherwise if it dies entirely, if it disintegrates wholly, what would be there to be reborn ? Necessarily something must persist through the rebirths; otherwise it would not be the same person any more. If nothing subsists, it is not the individual that progresses, it is only Nature making use of Matter. |
Page – 40 - 41
|
infiniment intéressant, c'est que sa conclusion est toujours une synthèse : tous les autres points de vue trouvent leur place, à condition qu'on les ajuste convenablement. Sri Aurobindo n'exclut rien, il combine tout et synthétise tous les points de vue. Je ne sais pas si vous vous souvenez du problème posé : y a-t-il ou n'y a-t-il pas une évolution individuelle ? Il y a une évolution universelle, Sri Aurobindo nous l'a démontré, mais au sein de cette évolution universelle, y a-t-il ou n'y a-t-il pas une évolution individuelle ? Dans ce paragraphe, Sri Aurobindo nous a présenté une théorie tout à fait logique, suivant laquelle il n'est pas du tout nécessaire de postuler qu'il y a une évolution individuelle. Toute la combinaison universelle est logique, peut s'expliquer logiquement sans introduire la nécessité d'une évolution individuelle. Mais si nous continuons notre lecture avec patience, au bout de , quelque temps il va nous prouver pourquoi et comment cette notion d'évolution individuelle doit s'introduire dans le système d'explication de l'univers. Mais ce que je voudrais savoir, c'est si le problème a une réalité pour vous ou non ? si cela correspond à quelque chose que vous comprenez ou non ? si vous avez compris qu'il est possible de concevoir un univers en progression, en évolution, sans que l'individu, lui, soit nécessairement en évolution, individuellement. Il faudrait d'abord que je vous pose des questions pour vous demander si vous comprenez la différence qu'il y a entre une évolution universelle et une évolution individuelle et comment les deux peuvent procéder. Comment la Nature procède-t-elle dans son évolution universelle?
On meurt et on mît encore.
Non, cela, c'est autre chose. Ce que tu dis là, mourir et renaître, mourir et renaître, c'est le procédé de l'évolution individuelle; à condition que quelque chose de l'individu ne meure pas, parce que s'il meurt tout entier, s'il se désintègre tout entier, qu'est-ce qui pourrait |
Simplifying, one might say that Nature has at its disposal a mass of matter; with this matter she makes combinations, creates forms that grow and then disintegrate. The forms do not persist as individual elements. Why do they not persist ? Because Nature has need of matter, of substance to remake forms. So she breaks what she has made, then with that she some other thing again, and so on, and that' can continue indefinitely without the individual progressing, but the whole is progressing. Suppose yon have some plastic material to do modelling. You make one form, then when you have done it, you find that it does not please you so you break it and make another paste and you try another form. You have made a progress, you try, you arrange, you say, "That was not all right, I am going to try this way" and your form is a little better, but it is riot yet what you want, then once more you undo, you put water, you make a pulp and you begin another form and you may thus continue indefinitely—it is always the same substance, but it is not the same being, for each one of your forms has an ^ existence of its own as a form and the moment you undo it, it ceases altogether. You may try to perfect the same form, or you may try other forms, a dog or a horse, for example, then if you have not succeeded, you may begin again another horse or another dog, but you can also begin quite another thing. If you build a house and your house does not please you, you demolish it, you build another, upon a different model, but nothing remains of the first house but the memory, if you wish to keep it. In the same way, one can say, by simplifying, that Nature starts with an altogether inconscient and formless matter, then she tries one form and another and so on; only instead of making one thing at a time as we would do, she makes millions at a time. It is only a question of proportion, because she has at her disposal bigger means, that is all. But that does not mean necessarily that there is something permanent, a principle of life or a principle of consciousness that enters into a form and persists when the form is destroyed, in order to enter into another. Nature could simply proceed like you with your plasticize, to do, undo, again do, undo indefinitely, and nothing will remain but the memory of what was |
Page – 42 - 43
|
renaître ? Forcément quelque chose doit persister à travers les renaissances, autrement ce ne serait plus la même personne. Si rien ne persiste, ce n'est pas l'individu qui progresse, c'est simplement la Nature qui se sert de la Matière. D'unie façon, simpliste, on peut dire que la "Nature dispose d'une masse de matière; avec cette matière elle fait des combinaisons, produit des formes qui se développent puis se désagrègent. Les formes ne persistent pas en tant qu'élément individuel. Pourquoi ne persistent-elles pas ? Parce que la Nature a besoin de matière, de substance pour refaire des formes. Alors elle défait ce qu'elle a fait, puis, avec cela, elle refait quelque chose d'autre, et ainsi de suite, et cela pourrait continuer indéfiniment sans que l'individu progresse, mais l'ensemble progresse. Suppose que tu aies de la plasticine pour faire des modelages. Tu fais une forme, puis, quand tu l'as finie, tu t'aperçois qu'elle ne te plaît pas, alors tu la défais et tu refais une pâte et tu essaies une autre forme. Tu as fait un progrès, tu essaies, tu arranges, tu te dis : "cela, ça n'allait pas, je vais essayer comme cela", et ta forme est un peu mieux, mais ce n'est pas encore ce que tu veux, alors encore une fois tu défais, tu mets de l'eau, tu fais une bouillie, et puis tu commences une autre forme, et tu peux continuer ainsi indéfiniment — c'est toujours la même substance, mais ce n'est pas le même être, parce que chacune de tes formes a une existence qui lui est propre en tant que forme, et de la minute où tu la défais, il ne reste plus rien. Tu peux essayer de perfectionner la même forme ou tu peux essayer d'autres formes, un chien ou un cheval par exemple, puis, si tu n'as pas réussi, tu peux recommencer un autre cheval ou un autre chien, mais tu peux commencer aussi une autre chose. Si tu construis une maison et que ta maison ne te plaise pas, tu la démolis, tu en reconstruis une autre, sur un autre modèle, mais il ne reste de la première maison que le souvenir, si tu veux le garder. De même, on peut dire, en simplifiant, que la Nature commence avec une matière tout à fait inconsciente et informe, puis elle essaie une forme et d'autres, seulement, au lieu de faire une seule chose à la fois comme nous le ferions, elle en fait des millions à la fois. C'est simplement une question de proportions, parce qu'elle dispose de moyens plus grands, |
before. Whereas if you admit an individual evolution, it is something permanent that passes from one form into another and which, in each new form, makes a new progress and becomes capable of entering each time into a higher form until this something becomes a perfectly conscious being at the end of the evolution. There would then be a personal evolution doubling the universal evolution, an evolution which is not independent but simultaneous and which completes the evolution of Nature or rather which uses the evolution of Nature as a field for its own individual evolution. Do you understand this time ? It is as if you introduced into the form you have made with your plasticine, at the centre, a precious little stone and you wished to clothe it in successive forms. Then this tiny precious stone of yours you carry from one form into another—even then the comparison is incomplete, because the precious stone becomes more and more precious as it passes from one form into another, as if it became more and more luminous and pure, with a more and more precise form. Then to complete, do you believe that there is an individual evolution or not ? Do you have any experience of it ? And how could you have the experience ? How can one have the experience of an individual evolution, independently of Nature's collective evolution ? (to the child) can you answer, you ? Unless one is conscious of the principle which is eternal in itself, how could one know ? Very good. Quite so. But then it comes to asking you, "Are you conscious of this eternal principle which is in your being ?" Why is it so much hidden ? Perhaps simply because people do not care much for it. If they took the trouble of opening the doors, they will find it perhaps. |
Page – 44 - 45
|
c'est tout. Mais cela ne veut pas dire nécessairement qu'il y ait quelque chose de permanent, un principe de vie ou un principe de conscience qui entre dans une forme et qui persiste quand la forme se défait, pour entrer dans une autre. La Nature pourrait tout simplement procéder comme toi avec ta plasticine, faire, défaire, refaire, redéfaire, indéfiniment, et il ne resterait rien que le souvenir de ce qui a été fait avant. Tandis que si l'on admet une évolution individuelle, c'est quelque chose de permanent qui passe d'une forme à l'autre et qui, à chaque forme nouvelle, fait un nouveau progrès et devient capable d'entrer dans une forme chaque fois plus haute, jusqu'à ce que ce quelque chose devienne un être parfaitement conscient à la fin de l'évolution. Il y aurait donc une évolution personnelle qui doublerait l'évolution universelle, une évolution qui n'est pas indépendante mais simultanée et qui complète l'évolution de la Nature, ou plutôt se sert de l'évolution de la Nature comme d'un champ pour sa propre évolution individuelle. Tu saisis cette fois ? C'est comme si, dans la forme que tu as faite avec ta plasticine, au centre, tu introduisais une petite pierre précieuse et que tu veuilles la revêtir de formes successives. Alors, ta" petite pierre précieuse, tu la transportes d'une forme à l'autre — et encore la comparaison est-elle incomplète, parce que la pierre précieuse devient de plus en plus précieuse à mesure qu'elle passe d'une forme dans l'autre, comme si elle devenait de plus en plus lumineuse et pure, avec une forme de plus en plus précise. Alors, pour compléter, crois-tu qu'il y ait une évolution individuelle ou non ? Est-ce que tu en as l'expérience ? Et comment pourrais-tu en avoir l'expérience ? Comment peut-on faire l'expérience d'une évolution individuelle indépendante de l'évolution collective de la Nature ? (a l'enfant) Peux-tu répondre, toi ?
A moins qu'on n'ait conscience du principe qui est éternel en soi-même, comment pourrait-on savoir?...
C'est bien. Mais alors cela revient à vous demander : "Êtes-vous conscient de ce principe éternel qui est dans votre être ?" |
Evidently it is a gentleman—a gentleman or a lady or something —that does not like show, does not force itself upon surface attention. But perhaps it expects us to go in search of it, perhaps it is seated quietly far inside the house and you must open the doors one by one. But I do not find it hidden, I find that it is evident everywhere, all the time, every minute, in everything. Do you make a search ? Let us search. (Meditation) **
V
Sri Aurobindo says here¹ that each species is satisfied with its own special qualities, with the principles of its construction and never tries to be transformed or changed into a new species. The dog remains satisfied with being dog, the horse remains satisfied with being horse and never seeks to become, for example, an elephant I Starting from there Sri Aurobindo puts the question : "Will man .remain satisfied with being man or will he awaken to the necessity of being something other than man, that is to say, a superman ?" That is the gist of the paragraph. But when you are accustomed to Sri Aurobindo's statements and when you read this, there is in your being something that is not satisfied. There is no question here of the most external form, the shell of the being, if I may say so, but you feel, within yourself, something which has, on the contrary, an imperative tendency to surpass this form and it is that which Sri Aurobindo wishes to point out to us in the way he expresses himself. I have seen domestic animals who had truly a kind of inner need to be other than what they were. I knew dogs who were like that, cats like that, horses like that and even birds. The outer form was inevitably what it was, but there was in them something living and
¹ The Life Divine: "Man and the Evolution". |
Page – 46 - 47
|
Pourquoi est-il si caché?
Peut-être, simplement, parce qu'on ne s'occupe pas assez de lui. Si l'on prenait la peine d'ouvrir les portes, on le trouverait peut-être. C'est évidemment un Monsieur qui n'aime pas — un Monsieur ou une Dame, ou quelque chose — qui n'aime pas l'ostentation, qui ne se force pas à l'attention à la surface, mais peut-être s'attend-il à ce qu'on aille à sa recherche, peut-être est-il assis très tranquillement tout au fond de la maison, et qu'il faut ouvrir les portes l'une après l'autre. Moi, je ne trouve pas qu'il soit caché, je trouve qu'il est évident partout, tout le temps, à chaque minute, dans toutes les choses. On cherche ? On va chercher ? (méditation).
* **
V
Sri Aurobindo dit ici1 que chaque espèce est satisfaite des qualités spéciales de son espèce, des principes de sa construction, et n'essaie pas de se transformer ou de se changer en une espèce nouvelle. Le chien reste satisfait d'être chien, le cheval reste satisfait d'être cheval et n'essaie jamais, par exemple, de devenir un éléphant ! Partant de là, Sri Aurobindo pose la question : l'homme restera-t-il satisfait d'être homme, ou s'éveillera-t-il à la nécessité d'être autre chose qu'un homme, c'est-à-dire un surhomme ? C'est là le résumé du paragraphe. Mais quand on a l'habitude des exposés de Sri Aurobindo et qu'on lit cela, il y a quelque chose dans l'être qui n'est pas satisfait. Il n'est question ici que de la forme la plus extérieure, l'écorce de l'être si je puis dire, mais on sent, au-dedans de soi, quelque chose qui, au contraire, a une sorte de tendance impérieuse à dépasser
1 La Vie Divine : "L'homme et l'évolution". |
perceptible that was making an evident effort to arrive at another expression, another form. And every man who has risen above the stage of animal-man and become human-man, has truly the need —a need I might call incorrigible—of being something else than this half-animal that is quite unsatisfactory, unsatisfactory in its expression, in its means of expression and ways of life. So the problem is this : Is this imperative need sufficiently effective in its aspiration so that the form itself, the species, may develop and transform itself or is it this thing alone, this imperishable consciousness in the being that will come out of that form when it perishes and will enter into a higher form which however does not yet exist. And the problem arises: How will this higher form be created ? Is it through a process which we can and have to imagine that the present form will little by little be transformed to create a new one or is it in another way, a way still unknown to us, that the new form will appear in the world ? That is to say, will there be a continuity or will there be a sudden appearance of something new ? Will there be a progressive passage between what we are now and what our inner being aspires to become or will there be a rupture, that is to say, we shall be obliged to drop the present human form awaiting the appearance of a new form which will have no relation with what we are now ? Can we hope that this body which is now our means of earthly manifestation would have the possibility of transforming itself progressively into something that will be able to express a higher life or is it that we shall have to abandon totally this form in order to enter into another which does not yet exist upon earth ? This is the problem. If you wish to reflect upon it, that may take you towards a little more light.
At the time of the publication of this talk. Mother added the following remarks :
Why not both ? Both will be there at the same time, one does not exclude the other. |
Page – 48 - 49
|
cette forme, et c'est cela que Sri Aurobindo veut nous faire toucher du doigt en s'exprimant comme il le fait. J'ai vu des animaux familiers qui avaient vraiment une sorte de besoin intérieur d'être autre chose qu'ils n'étaient. J'ai connu des chiens qui étaient comme cela, des chats qui étaient comme cela, des chevaux qui étaient comme cela, et même des oiseaux. La forme extérieure était inévitablement ce qu'elle était, mais il y avait en eux quelque chose de vivant et de perceptible qui faisait un effort évident pour arriver à une autre expression, à une autre forme. Et tout homme qui a dépassé le stade de l'animal-homme et qui devient l'homme-homme, a vraiment besoin—un besoin que je pourrais appeler incorrigible — d'être autre chose que ce demi-animal, tout à fait insatisfaisant, insatisfaisant dans son expression et ses moyens d'expression et ses moyens de vie. Alors le problème est celui-ci : ce besoin impérieux sera-t-il suffisamment efficace dans son aspiration pour que la forme elle-même, l'espèce, se développe et se transforme, ou est-ce seulement cette chose, cette conscience impérissable dans l'être, qui sortira de cette forme-ci quand elle périra, pour entrer dans une forme supérieure, qui d'ailleurs n'existe pas encore ? Et le problème se pose. Comment cette forme supérieure sera-t-elle créée ? Est-ce par un procédé que nous pouvons ou devons imaginer, que cette forme-ci, petit à petit, se transformera pour en créer une nouvelle, ou est-ce par un autre moyen, un moyen pour nous encore inconnu, que cette forme nouvelle apparaîtra dans le monde ? C'est-à-dire, est-ce qu'il y aura une continuité ou est-ce qu'il y aura une brusque apparition de quelque chose de nouveau ? Y aura-t-il un passage progressif entre ce que nous sommes maintenant et ce que notre e prit intérieur aspire à devenir, ou est-ce qu'il y aura une rupture, c'est-à-dire que nous serons obligés de laisser tomber cette forme humaine actuelle pour attendre l'apparition d'une forme nouvelle, qui n'aura aucun rapport avec ce que nous sommes maintenant ? Pouvons-nous espérer que ce corps, qui est maintenant notre moyen de manifestation terrestre, ait la possibilité de se transformer progressivement en quelque chose qui pourra exprimer une vie supérieure, ou est-ce qu'il faudra abandonner cette forme |
Yes? but is it that one will transform itself into the other?
The one will transform itself and become a rough sketch of the other and the other perfect, will appear when this exists. Because both the things have their beauty and their reason for existence, therefore they will both be there. The mind always tries to choose, to decide—it is not like that. Even everything that we can imagine will be much less than what will be. To tell the truth, everyone who has an intense a-aspiration and an inner certitude will be called to realise it. Everywhere, in all the domains and always and eternally everything will be possible. And everything that is possible, everything, shall be at a given moment—at a given moment more or less at a distance, but everything shall be. As all kinds of possibilities have been found to exist between the animals and man, which did not remain, even so there will be all kinds of possibilities : each will try in its way. And all of them together will help to prepare the future realisation. The question that one could put is whether the human species will become like some other species that have disappeared from earth.—Some species have disappeared from earth, but not species that lasted as long as the human species, I do not think so. And particularly not the species that had in them this seed of progress, this possibility of progress. One has rather the impression that the evolution will follow a curve that will approach more and more a higher species, and perhaps all that is too near the inferior species will fall away, like those species that have dropped. Always one forgets not only everything is possible—everything, even the most contradictory things — but all possibles have at least one moment of existence. 6-3-1963 ** |
Page – 50 - 51
|
totalement pour entrer dans une autre qui n'existe pas encore sur la Terre ? Tel est le problème. Si vous voulez y réfléchir, cela pourra vous mener à un petit peu plus de lumière.
Au moment de la publication de cet Entretien, Mère a ajouté les remarques suivantes:
Pourquoi pas les deux ? Les deux seront en même temps ; l'une n'exclut pas l'autre.
Oui, mais est-ce que c'est l'une qui se transformera en l'autre ?
L'une se transformera et sera comme une ébauche de l'autre. Et l'autre, parfaite, apparaîtra quand celle-ci existera. Parce que les deux choses ont leur beauté et leur raison d'être, par conséquent elles seront là toutes les deux. Le mental essaie toujours de choisir, de décider—ce n'est pas comme cela. Même tout ce que nous pouvons imaginer est beaucoup moins que ce qui sera. A dire vrai, chacun qui a une aspiration intense et une certitude intérieure, sera appelé à la réaliser. Partout, dans tous les domaines et toujours et éternellement, tout sera possible. Et tout ce qui est possible, tout sera à un moment donné — à un moment donné plus ou moins prolongé, mais tout sera. De même qu'on a trouvé toutes sortes de possibilités entre les animaux et l'homme, qui ne sont pas restées, de même il y aura toutes sortes de possibilités : chacun essaiera à sa manière. Et tout cela ensemble aidera à préparer la réalisation future. La question que l'on pourrait poser : est-ce que l'espèce humaine sera comme certaines espèces qui ont disparu de la terre ? —Certaines espèces ont disparu de la terre. Mais pas des espèces qui ont duré aussi longtemps que l'espèce humaine, je ne pense pas; et, justement, pas les espèces qui avaient en elles ce germe de progrès, cette possibilité de progrès. On a plutôt l'impression que l'évolution suivra une courbe, qui se rapprochera de plus en plus d'une espèce supérieure, |
VI
Mother, how did the first man appear?
Sri Aurobindo says just here¹ that if one places oneself at the scientific standpoint, the theories succeed each other in a very unstable manner and they look more like successive imaginations than things capable of proofs. You believe that because it is a material point of view, it is more easy to prove, but from all evidence it is more difficult. And if you put yourself at the occult point of view you find traditions that are based perhaps on memories, but as it is beyond all material proof, this knowledge is considered still more problematical than scientific imaginations and deductions. For the inner logic it is easier to understand and accept, but on the occult side as well as on the scientific side there are no material proofs that there was a single first man or several first men or something that was not yet man but almost man. These are mere speculations. Traditions which are naturally but oral traditions and from the scientific point of view are quite doubtful, but which are based on individual memory say that the first man or the first human couple or the first human individuals were materialised through an occult method, somewhat like what Sri Aurobindo announces for the future supramental world, that is to say, beings belonging to the higher worlds have built or formed for them a body of physical matter, through a process of concentration and materialisation. It is not that the lower species produced progressively a body that became the first human body. According to the spiritual and occult knowledge, it is consciousness that precedes the form, the consciousness that by concentrating itself produces its form, whereas according to the materialistic conception it is the form which precedes the consciousness and allows the consciousness to manifest itself. For those who have a knowledge of the invisible worlds and a direct perception of the play of forces, no doubt is possible, it is necessarily the consciousness that creates ¹The Life Divine : "Man and the Evolution". |
Page – 52 - 53
|
et, peut-être, tout ce qui est encore trop près des espèces inférieures, tombera, comme ces espèces sont tombées. On oublie toujours que, non seulement tout est possible — tout, même les choses les plus contradictoires — mais que tous les possibles ont au moins un moment d'existence. Le 6 mars 1963 * **
VI
Douce Mère, comment le premier homme est-il apparu?
Sri Aurobindo dit ici1, justement, que si l'on se place au point de vue scientifique, les théories se succèdent avec une grande instabilité et ressemblent plus à des sortes d'imaginations successives qu'à des choses qui puissent se prouver. On croit, parce que c'est un point de vue matériel, que c'est plus facile à prouver, mais de toute évidence c'est plus difficile. Si l'on se place à un point de vue occulte, on trouve des traditions, qui se basent peut-être sur des souvenirs, mais comme c'est tout à fait au-delà de toute preuve matérielle, cette connaissance est considérée comme plus problématique encore que les imaginations et les déductions scientifiques. Pour la logique intérieure, c'est plus facile à comprendre et à admettre, mais, du côté occulte comme du côté scientifique, il n'existe pas de preuves matérielles qu'il y ait eu un seul premier homme ou plusieurs premiers hommes, ou quelque chose qui n'était pas encore un homme et presque un homme. Ce ne sont que des spéculations. Les traditions, qui naturellement ne sont que des traditions orales et qui, au point de vue scientifique, sont tout à fait douteuses, mais qui sont basées sur des souvenirs individuels, disent que le premier homme, ou la première paire humaine, ou les premiers individus humains, ont été matérialisés selon une méthode occulte, un peu comme ce que Sri Aurobindo annonce pour le monde supramental futur,
1 La Vie Divine: "L'homme et l'évolution". |
for itself a form to manifest itself. As things have been established upon earth, it is surely a consciousness of higher order that has entered into a form and helped to transform it so that the form may become capable of manifesting it either immediately or after a few generations. For those who have the vision and the inner knowledge, there can be absolutely no doubt, it is impossible that it should be otherwise. People who take the thing by the other end, from below, do not admit it, and yet it is not ignorance that should dictate know" ledge to wisdom. And it is that which it does at present. As it is easier to doubt than to know, human mentality is used to doubt all things, it is its first movement and naturally it is in this way that it knows nothing. Conception precedes manifestation and expression, it is absolutely sure. And all who have had a direct contact with the past have had the memory of a kind of human prototype, very superior to the present humanity, which came upon earth as an example and a promise of what humanity will be when it will attain its climax. In life there is a tendency towards imitation, a sort of effort to copy things. You find striking examples of this in animal life. That begins even with plant life. So one could very well conceive that there was a sort of effort in the animal life to try to copy, imitate, create a similarity with this ideal type which would manifest itself through occult means upon earth and it would be through successive attempts, through a more and more successful effort, that the first human types would have been produced. ** |
Page – 54 - 55
|
c'est-à-dire que des êtres appartenant à des mondes supérieurs se sont construits ou formés un corps de matière physique par un procédé de concentration et de matérialisation. Ce ne seraient pas les espèces inférieures qui, progressivement, auraient produit un corps qui a été le premier corps humain. Selon la connaissance spirituelle et occulte, c'est la conscience qui précède la forme, la conscience qui, en se concentrant, produit sa forme, tandis que selon la conception matérialiste, c'est la forme qui précède la conscience et qui permet à cette conscience de se manifester. Pour ceux qui ont une connaissance des mondes invisibles et la perception directe du jeu des forces, il n'y a aucun doute possible, c'est nécessairement la conscience qui se crée à elle-même une forme pour se manifester. Telles que les choses sont établies sur la Terre, c'est très certainement une conscience d'ordre supérieur qui est entrée dans une forme et qui a aidé à la transformer afin que cette forme devienne capable de la manifester, soit immédiatement soit au bout de quelques générations. Pour ceux qui ont la vision et la connaissance intérieure, cela ne fait absolument aucun doute, il est impossible qu'il en soit autrement. Ceux qui prennent les choses par l'autre bout, par en bas, ne l'admettent pas, mais ce n'est tout de même pas l'ignorance qui doit dicter la connaissance à la sagesse. C'est pourtant ce qu'elle fait actuellement. Comme il est plus facile de douter que de savoir, la mentalité humaine est habituée à douter de toutes choses, c'est son premier mouvement, et naturellement c'est comme cela qu'elle ne sait rien. La conception précède la manifestation et l'expression, c'est tout à fait sûr. Et tous ceux qui ont eu un contact direct avec le passé, ont eu le souvenir d'une sorte de prototype humain, très supérieur à l'humanité actuelle, qui est venu sur la Terre comme un exemple et une promesse de ce que sera l'humanité quand elle aura atteint son apogée. Il y a, dans la vie, une certaine tendance à l'imitation, une sorte d'effort pour copier les choses. On en trouve des exemples très frappants dans la vie animale, cela commence même avec la vie. végétale. Ainsi, on pourrait très bien concevoir qu'il y ait eu une sorte d'effort de la vie animale pour essayer de copier, d'imiter, de |
VII
If all these arguments¹ were true and if there was not to be a higher realisation, there would be nothing to do. But happily it is not true. Only, Sri Aurobindo has said many times that one will have the irrefutable proof of what he has said and forecast, when all will be fulfilled; only then those who refuse to believe will be obliged to admit their error—but perhaps they will not be there for that. Therefore there is only one thing to do, to continue one's way keeping one's own faith and one's own certitude and not to worry about contradictions and denials. There are people who need, for the sake of being comfortable and feeling at ease, the support and confidence and certitude of others. These are always unhappy because naturally they come across people who do not believe and so they are troubled and tormented. One must find the certitude within oneself, keep it despite everything and go one's way till the end cost what it will. The victory is for the most enduring. To preserve one's endurance in spite of all opposition, one's point of support must be unshakable and only one point of support is unshakable, that of the Reality, the supreme Truth. It is useless to look for other things. It is only that which never fails. THE MOTHER
¹ Exposition of the materialistic arguments in the chapter of The Life Divine dealing with "Man and the Evolution".
|
Page – 56 - 57
|
créer une ressemblance avec ce type idéal qui se serait manifesté par des moyens occultes sur la Terre, et ce serait par des tentatives successives, par un effort de plus en plus réussi, que les premiers types humains auraient été produits.
* **
VII
Si tous ces arguments1 étaient vrais et s'il ne devait pas y avoir une réalisation supérieure, il n'y aurait plus rien à faire. Mais, heureusement, ce n'est pas vrai. Seulement, Sri Aurobindo a dit bien des fois qu'on n'aura la preuve irréfutable de la vérité de ce qu'il a dit et prédit, que lorsque tout sera accompli, alors seulement ceux qui se refusent à croire seront obligés de reconnaître leur erreur — mais peut-être qu'ils ne seront plus là pour ça ! Il n'y a donc qu'une chose à faire, c'est de continuer son chemin en gardant sa propre foi et sa propre certitude, et de ne pas se soucier des contradictions et des démentis. Il y a des gens qui, pour être confortables, se sentir à l'aise, ont besoin de l'appui, de la confiance et de la certitude des autres — ceux-là sont toujours malheureux parce que, naturellement, ils rencontrent toujours des gens qui ne croient pas, et alors ils sont troublés et se tourmentent. Il faut trouver sa certitude au-dedans de soi, la garder en dépit de toutes choses et aller son chemin coûte que coûte, jusqu'au bout. La Victoire est au plus endurant. Pour conserver son endurance en dépit de toutes les oppositions, il faut que le point d'appui soit inébranlable, et un seul point d'appui est inébranlable, c'est celui de la Réalité, la Vérité suprême. Il est mutile d'en chercher d'autres. C'est le seul qui ne faillit pas. LA MÈRE
1 Exposé des arguments matérialistes dans le chapitre de La Vie Divine consacré à "l'homme et l'évolution". |
Commentaires sur les Aphorismes de Sri Aurobindo
(suite)
84
Le surnaturel est un naturel que nous n'avons pas encore atteint, ou que nous ne connaissons pas encore, ou dont nous n'avons pas encore conquis les moyens d'accès. Le goût du miracle, si répandu, est le signe que l'ascension de l'homme n'est pas encore terminée.
85
Il est rationnel et prudent de se méfier du surnaturel; mais y croire aussi est une sorte de sagesse.
86
De grands saints ont accompli des miracles; de plus grands saints les ont raillés; les plus grands d'entre eux les ont à la fois raillés et accomplis.
87
Ouvre les yeux et vois ce qu'est réellement le monde et ce qu'est Dieu; débarrasse-toi des imaginations vaines et plaisantes.
Pourquoi Sri Aurobindo, ou toi, n'avez-vous pas utilisé davantage le miracle comme un moyen de vaincre les résistances dans les consciences humaines extérieures ? Pourquoi cette espèce d'effacement vis-à-vis de l'extérieur, de non-intervention, ou de discrétion ?
Pour Sri Aurobindo, je sais seulement ce qu'il m'a dit plusieurs fois. Les gens n'appellent "miracle" que des interventions dans |
Page – 58 - 59
|
le monde matériel ou dans le monde vital. Et ces interventions sont toujours mélangées à des mouvements d'ignorance ou d'arbitraire. Mais le nombre de miracles dans le Mental, que Sri Aurobindo a faits, est incalculable; mais naturellement, c'était seulement si l'on avait une vision très droite, très sincère, très pure, qu'on pouvait le voir — quelques gens l'ont vu. Mais il se refusait — cela, je le sais—il se refusait à faire aucun miracle vital et matériel, à cause de ce mélange. Mon expérience est ainsi, c'est que dans l'état où le monde est maintenant, un miracle direct, matériel ou vital, doit tenir nécessairement compte d'une quantité d'éléments mensongers qu'on ne peut pas admettre — ce sont nécessairement des miracles mensongers. Et on ne peut pas l'admettre. J'ai vu ce que les gens appellent des miracles, j'en ai vu beaucoup à une époque, mais cela admettait qu'un tas de choses aient le droit d'être, qui pour moi sont inadmissibles. Ce que les hommes appellent maintenant "miracle", c'est presque toujours fait par des êtres du vital, ou des hommes qui sont en rapport avec des êtres du vital, et c'est mélangé — cela admet la réalité de certaines choses, la vérité de certaines choses, qui ne sont pas vraies. Et c'est sur cette base que cela agit. Alors c'est inacceptable.
Je n'ai pas très bien compris ce que tu entends quand tu dis que Sri Aurobindo faisait "des miracles dans le Mental" ?
C'est quand il introduisait dans la conscience mentale, la Force supramentale. Il introduisait dans la conscience mentale (la conscience mentale qui régit tous les mouvements matériels) une formation, ou une puissance, ou une force supramentales, qui, immédiatement, changeait l'organisation. Et cela produit des effets immédiats et, en apparence, illogiques, parce que cela ne suit pas le cours des mouvements selon la logique mentale. Il le disait lui-même, c'est quand il était en possession et pouvait se servir volontairement de la Force, la Puissance supramentale, et |
Thoughts and Aphorisms (Continued) 84 The supernatural is that the nature of which we have not attained or do not yet know, or the means of which we have not yet 85 It is rationality and prudence to distrust the supernatural; but to believe in it is also a sort of wisdom. 86 Great saints have performed miracles; greater saints have railed at them; the greatest have both railed at them and performed them. 87 Open the eyes and see what the world really is and what God; have done with vain and pleasant imaginations. Why have not you or Sri Aurobindo made greater use of the miracle as a means of conquering the resistances in the external human consciousness? Why this kind of evasion in respect of the external, this non-intervention or discretion ? AS for Sri Aurobindo, I know only what he told me several times. People call "miracle" only the interventions in the material or the vital world. These interventions are always mixed with movements of ignorance and arbitrariness. |
Page – 60 - 61
|
qu'il la plaçait à un endroit donné, avec un but défini. C'était irrévocable, inévitable; l'effet était absolu. On peut appeler cela un miracle. Par exemple, prends quelqu'un avec une maladie, une douleur, quand Sri Aurobindo était en possession de cette Puissance supramentale (il y a un moment où il disait que c'était tout à fait sous son contrôle, c'est-à-dire qu'il en faisait ce qu'il voulait, il la mettait où il voulait), alors il mettait cette Volonté, disons dans un désordre quelconque, physique ou vital, ou mental naturellement, il mettait cette Force d'harmonie supérieure, d'ordre supérieur, supramentale, la plaçait là, et elle agissait immédiatement. Et c'était un ordre — cela créait un ordre, une harmonie supérieure à l'harmonie naturelle. C'est-à-dire que s'il s'agissait d'une guérison, par exemple, la guérison était plus parfaite et plus complète qu'une guérison obtenue par les moyens ordinaires du physique et du mental. Il y en a eu des quantités. Mais les gens sont si aveugles, n'est-ce pas, et si encroûtés dans leur conscience ordinaire, qu'ils donnent toujours des explications, ils peuvent toujours donner une explication. C'est seulement ceux qui ont la foi et l'aspiration, et quelque chose de très pur en eux, c'est-à-dire qui veulent vraiment savoir, ceux-là s'en apercevaient. Quand le Pouvoir était là, il disait même que c'était sans un effort, il n'avait que cela à faire : mettre cette Puissance d'ordre, d'harmonie supramentale, et puis, instantanément, l'effet voulu était obtenu.
Qu'est-ce qu'un miracle? parce que souvent Sri Aurobindo a dit qu'il n'y avait "pas de miracle", et, en même temps, dans Savitri, par exemple, il dit: "Tout est miracle ici-bas .et par miracle peut changer" ?1
Cela dépend comment on regarde, de ce côté-ci ou de ce côté-là. On appelle miracle seulement les choses dont l'explication n'est pas claire, ou dont on n'a pas une explication mentale. De ce point
1 All's miracle here and can by miracle change (I.V.97). |
But the number of miracles in the mind that Sri Aurobindo has done is incalculable; but naturally if only one had a straight, sincere, pure vision then one could see it—and many have seen. But he refused—that I know—he refused to do any vital or material miracle, because of the mixture. My experience is this that in the state in which the world is at present a direct miracle, material or vital must necessarily take account of the many elements of falsehood that cannot be accepted —these are necessarily false miracles. And they cannot be admitted. I have seen what people call miracles; I saw many of them at one time, which allowed the right of existence to a lot of things that are for me not allowable. What men call now a miracle is almost always done by the beings of the vital or by men who are in relation with the beings of the vital and it is a mixed thing — it accepts the reality of certain things, the truth of certain things that are not true. And it is on that basis that it acts. So that is unacceptable. I did not quite understand what you meant by saying that Sri Aurobindo did miracles in the Mind.
It is when he put into the mental consciousness the supramental Force. He was putting into the mental consciousness (the mental consciousness that governs all material movements) a supramental formation or power or force which immediately changed the organisation. That produced immediate effects apparently illogical, because it does not follow the course of the movements according to the mental logic. He used to say himself that it is when he had in possession and could use at will the supramental Power and Force and when he put it at a given place with a definite end in view that it was irrevocable, inevitable, the effect was absolute. That one can call a miracle. For example, take someone with an illness, a pain, when Sri Aurobindo was in possession of this supramental Power (there was a time when he said that it was wholly under his control, that is to say, he could use it as he wished, he could put it where he would), |
Page – 62 - 63
|
de vue, on peut dire qu'il y a une quantité innombrable de choses qui arrivent et qui sont des miracles, parce qu'on ne peut expliquer ni le comment ni le pourquoi.
Qu'est-ce qui serait un vrai miracle?
Je ne vois pas ce qui peut être un vrai miracle, parce que, alors, qu'est-ce qu'un miracle ? Un vrai miracle... ce n'est que le mental qui a la notion de miracle, parce que le mental décide, avec sa logique propre, qu'étant donné ceci et cela, telle autre chose peut ou ne peut pas être. Mais cela, ce sont toutes les limitations du mental. Parce que, au point de vue du Seigneur, comment peut-il y avoir un miracle ? Tout est Lui-même qu'il objective. Alors nous entrons dans le grand problème de la route suivie, cette Route éternelle comme l'explique Sri Aurobindo dans Savitri. Naturellement, on conçoit que ce qui s'est objectivé en premier. est ce qui avait le goût de l'objectivation. La première chose à admettre, et qui paraît logique avec le principe de l'évolution, c'est que l'objectivation est progressive, elle n'est pas totale éternellement (silence). C'est très difficile à dire, parce que nous ne pouvons pas sortir de notre habitude de concevoir que c'est une quantité définie qui se déroule indéfiniment, et que ce n'est qu'avec une quantité définie qu'il peut y avoir un commencement. Nous avons toujours (au moins dans notre façon de parler) l'idée d'un "moment" (riant) où le Seigneur décide de s'objectiver. Et comme cela, l'explication est facile : Il s'objective graduellement, progressivement, ce qui donne une évolution progressive. Mais c'est seulement une façon de dire. Parce qu'il n'y a pas de commencement, il n'y a pas de fin, et, pourtant, il y a une progression. Le sens de la succession, le sens de l'évolution, le sens du progrès, n'existe qu'avec la Manifestation. C'est seulement si l'on parle de la terre, qu'on peut expliquer très véridiquement et très rationnellement, parce que la terre a un commencement—pas dans son âme, mais dans sa réalité matérielle. Probablement aussi, un univers matériel a un commencement. |
then he would put this Will let us say, into some natural disorder physical or vital or mental, he would bring this supramental Force, this force of a higher harmony, of a higher order and put it there and it acted immediately. And it was an order, it created an order, a harmony higher than natural harmony. That is to say, it was a cure, for example, and the cure was more perfect, more complete than any obtained through the ordinary mental and physical means. There were a good number of them. But people are so blind, so hardened in their ordinary consciousness that they always give explanations, they can give always an explanation. It is only those who have faith and aspiration, something very pure in them, that is to say, who want truly to know, that are able to perceive it. When the Power was there, he used to say even, that was without effort, he had to do this much only, put this Power of Order and supramental harmony and then instantly the wanted result was obtained.
What is a miracle ? Because Sri Aurobindo often said that there was no miracle and, at the same time he said, in Savitri, for example : All's miracle here and can by miracle change.¹
That depends on how one looks at it, from this side or from the other. You call miracle only those things of which explanation is not clear or of which there is no mental explanation. From this point of view one can say that there are innumerable things which happen and which are miracles, because, you cannot explain their how or why. What then would be a true miracle ? I do not see what a true miracle may be, because, what then is a miracle ? A true miracle... It is only the mind that has the notion of
¹ Savitri, I. V. 97 |
Page – 64 - 65
|
(silence)
Et si l'on regarde comme cela, un miracle serait, pour un univers, l'intrusion soudaine de quelque chose venant d'un autre univers. Et pour la terre (qui réduit le problème à quelque chose de très compréhensible), un miracle est l'intrusion subite de quelque chose qui n'appartenait pas à la terre — cela fait un changement radical et immédiat, par l'entrée d'un principe qui n'appartenait pas à ce monde physique qu'est la terre. Mais là encore, il est dit qu'au centre même de chaque élément tout est, en principe, alors même ce miracle-là n'est pas possible. On peut dire que le sens du miracle n'appartient qu'à un monde fini, qu'à une conscience finie, qu'à une conception finie. C'est l'entrée — l'intrusion, l'intervention, la pénétration — subite, sans préparation, de quelque chose qui n'existait pas dans ce monde physique. Alors, évidemment, toute manifestation d'une volonté ou d'une conscience qui appartient à un domaine plus infini et plus éternel que la terre, est nécessairement un miracle sur la terre. Mais si l'on sort du monde fini et de la compréhension du monde fini, le miracle n'existe pas. Le Seigneur peut jouer au miracle, si ça l'amuse, mais il n'y a pas de miracle — Il joue à tous les jeux possibles. On ne peut commencer à Le comprendre, que quand on sent comme cela, qu'il joue à tous les jeux possibles, et "possible" ne veut pas dire possible selon la conception humaine, mais possible selon Sa conception à Lui ! Et là, il n'y a pas de place pour le miracle, à moins d'avoir l'air d'être un miracle.
(silence)
Si, au lieu d'une lente évolution, ce qui appartient au monde Supramental apparaissait subitement, cela, l'homme, être mental, peut l'appeler miracle, parce que c'est l'intervention de quelque chose qu'il ne porte pas consciemment en lui-même et qui intervient dans sa vie consciente. Et en fait, si l'on regarde ce goût du miracle, qui est très fort — beaucoup plus fort chez les enfants ou chez les |
miracles; because the mind decides, by its own logic, that given this or that, such other thing can be or cannot be. But these are all limitations of the mind. Because, from the point of view of the Supreme, how can there be a miracle ? Everything is Himself which he objectifies. Then we enter into the great problem of the route that has been followed, the eternal Way, as Sri Aurobindo explains it in Savitri. Naturally, it is understandable that the thing objectified first is a thing that has a liking for objectivisation. And the first item to admit and which seems logical according to the principle of evolution is that objectivisation is progressive, it is not eternally there in its totality (silence). It is very difficult to say, because we are not able to come out of our habit of conceiving that it is a fixed quantity that unfolds indefinitely and that it is only with a definite quantity that a beginning can be made. We have always (at least in the way we speak) the idea of a moment (laughing) when the Lord decided to objectify Himself. The explanation becomes easy that way. He objectifies Himself gradually, progressively and that means a progressive evolution. But that is only a way of saying. Since there is no beginning, there is no end and yet there is progression. The meaning of succession, the meaning of evolution, the meaning of progress exists only in relation to manifestation. If you speak only of the earth then you can explain very truly and rationally, because the earth has a beginning, not in its soul but in its material reality. Probably also the material universe has a beginning. (silence)
If you look at it in this way, a miracle, for a universe, would be the sudden intrusion of something from another universe. And for the earth (which reduces the problem to something very understandable), a miracle is the sudden intrusion of something which did not belong to the earth—that makes a radical and immediate change, by the entry of a principle which did not belong to this physical world that the earth is. But there also, it is said that at the very centre of each element |
Page – 66 - 67
|
cœurs qui sont restés enfants, que chez les êtres très mentalisés — c'est la foi dans la réalisation de l'aspiration au Merveilleux, de ce qui est supérieur à tout ce que l'on peut espérer de la vie normale. Au fond, on devrait tout ours, dans l'éducation, encourager les deux tendances parallèlement. La tendance à avoir soif du Merveilleux, de ce qui paraît irréalisable, de quelque chose qui vous remplit d'un sentiment de divinité; tout en encourageant, en même temps, dans la perception du monde tel qu'il est, l'observation exacte, correcte, sincère, l'abolition de toute imagination, le contrôle constant, le sens le plus pratique et le plus minutieux dans l'exactitude des détails. Il faudrait que les deux marchent parallèlement. Généralement, on tue l'un avec l'idée que c'est nécessaire pour faire croître l'autre — c'est tout à fait une erreur. Les deux peuvent être simultanés, et il y a un moment où la connaissance est suffisante pour savoir que ce sont les deux aspects d'une même chose, qui est la clairvoyance, un discernement supérieur. Mais au lieu d'une clairvoyance et d'un discernement limités, étroits, le discernement devient tout à fait sincère, correct, exact, mais il est immense, il inclut tout un domaine qui n'appartenait pas encore à la Manifestation concrète. Au point de vue éducatif, ce serait très important. Voir le monde tel qu'il est, exactement, crûment, de la façon la plus terre à terre et concrète, et voir le monde tel qu'il peut être, avec la vision la plus libre, la plus haute, la plus pleine d'espoir et d'aspiration et d'une certitude merveilleuse, comme les deux pôles du discernement. Tout ce que nous pouvons imaginer de plus splendide, de plus merveilleux, de plus puissant, de plus expressif, de plus total, n'est rien en comparaison de ce que cela peut être, et, en même temps, notre exactitude minutieuse du détail le plus minime n'est jamais suffisamment exacte. Et les deux doivent aller ensemble. Quand on sait cela (geste en bas) et qu'on connaît cela (geste en haut), on est capable de mettre les deux ensemble. Et c'est le meilleur usage possible du besoin de miracles. Le besoin du miracle, c'est un geste d'ignorance : "Oh ! je voudrais que ce soit ainsi !" c'est un geste d'ignorance et d'impuissance. Et ceux qui disent : "Vous vivez dans le miracle", ce sont ceux qui ne connaissent que le bout en bas—et encore ne le connaissent-ils |
there is everything, in principle; therefore that kind of miracle is not possible. It may be said that the sense of the miracle belongs only to a finite world, a finite consciousness, a finite conception. It is the entry —intrusion, intervention, penetration—sudden and without preparation, of something which did not exist in this physical world. Therefore evidently any manifestation of a will or consciousness which belongs to a domain more infinite and more eternal than the earth, is necessarily a miracle upon earth. But if one comes out of the finite world, out of the comprehension of the finite world, miracle does not exist. The Lord may play at miracle, if it so amuses Him, but there is no miracle—He plays at all possible games. You begin to understand Him only when you feel like that, that He plays at all possible games, and "possible" does not mean possible according to the human conception, but possible according to His own conception. And here, there is no place for a miracle unless it is to look like a miracle. (silence)
If instead of a slow evolution there appeared suddenly something belonging to the supramental world, that can be called a miracle by man the mental being, because it would be the intervention of something which he does not have consciously in himself and which intervenes in his conscious life. And in fact, if you look at this taste for miracles, which is very strong—much more strong in children and in hearts that have remained childlike than in highly mentalised beings— you find it is the faith in the realisation of an aspiration for the Wonderful, of something higher than anything that one can expect from the normal life. Indeed, in education one ought always to encourage the two parallel tendencies. The tendency of thirsting for the Wonderful, for that which seems unrealisable, something which fills you with the feeling of divinity. At the same time, while one looks at the world as it is, one should encourage exact, correct, sincere observation, |
Page – 68 - 69
|
qu'imparfaitement—et qui n'ont aucun contact avec autre chose. Il faut changer ce besoin de miracle en une aspiration consciente vers quelque chose, qui est déjà, qui existe, et qui sera manifesté avec Vaille de toutes ces aspirations — toutes ces aspirations sont nécessaires, ou, si l'on regarde d'une façon plus vraie, sont un accompagnement — un accompagnement agréable — dans le déroulement éternel. Au fond, les gens d'une logique très sévère, vous disent : "Pourquoi prier ? pourquoi aspirer, pourquoi demander ? le Seigneur fait ce qu'il veut et Il fera ce qu'il veut". C'est de toute évidence, il n'est pas besoin de le dire, mais cet élan : "Seigneur, manifeste-Toi !" cela donne une vibration plus intense à Sa Manifestation. Autrement, Il n'aurait jamais fait le monde comme il est—il y a une puissance spéciale, une joie spéciale, une vibration spéciale, dans cette intensité d'aspiration du monde pour redevenir ce qu'il est. Et c'est pour cela — "pour cela" en partie, fragmentairement — qu'il y a une évolution. Un univers éternellement parfait, manifestant éternellement l'éternelle perfection, manquerait de la joie du progrès. Le 6 mars 1963
|
elimination of all imagination, constant control;, a most practical, most meticulous sense for the exactness of details. Both must move parallel. Generally, you kill one with the idea that it is necessary to increase the other—it is altogether an error. The two can be simultaneous and there is a moment when one has sufficient knowledge to perceive that they are the two aspects of the same thing and that is clairvoyance, higher discernment. Instead of a limited seeing and discernment, the discernment becomes altogether sincere, correct, exact, but it is vast, it includes a whole domain that does not yet belong to concrete Manifestation. From the point of view of education, it would be very important. To see the world as it is exactly crudely, in the most earthy and concrete manner and to see the world as it can be with a vision most free, most high, full to the utmost of hope and aspiration and a wonderful certitude are like the two poles of discernment. Whatever we can conceive as the most splendid, the most marvellous, the most powerful, the most expressive, die most entire is nothing in comparison with what it can be and at the same time our minutest exactitude in detail is never sufficiently exact. And the two must go together. When one knows that (gesture downward) and when one knows that (gesture upward) one is able to put the two together. And this is the best possible use of miracles. The need for miracles is a gesture of ignorance: "Oh I would like it to be so I" It is a gesture of ignorance and impotence. And those who say, "You live in miracles", know only the end that is below—even then they know that only imperfectly—and have no contact with the other. This need for the miracle must be changed into a conscious aspiration towards something, which is already there, which exists and which will be manifested by the help of all these aspirations— all these aspirations are necessary or, if one looks at them in a truer way, are an accompaniment—a pleasant accompaniment—in the eternal unfolding. Indeed, people with a very strict logic tell you, "Why do you pray ? Why do you aspire ? Why do you ask ? The Lord does what He wants and He will do what He wants". Of course, it is so, there is |
Page – 70 - 71
|
no need to say that, but this urge : "O Lord, manifest thyself!" gives an intenser vibration to His manifestation. Otherwise, He would not have made the world such as it is —there is a special power, a special delight, a special vibration in the intensity of the world^s aspiration to become again what it is. And it is for that—"for that", partly, fragmentarily—there is an evolution. A universe eternally perfect, manifesting eternally the eternal perfection will miss the joy of progress. 6-3-1963
|
Nous tous qui avons pour idéal commun de nous surpasser, unissons-nous. Par cette union et dans cette union, nous affronterons toutes les attaques des forces adverses d'obscurité et de dévastation, et les surmonterons. Dans l'union est la force, dans l'union est le pouvoir, dans l'union la certitude de la victoire.
We all who have a common uplifting ideal, shall unite; and in this union and by this union we will face and overcome the attacks of all opposing forces of darkness and devastation. In union is the strength, in union is the power, in union the certitude of Victory.
|
Page – 72 - 73
|
Sri Aurobindo—His Life and Work
"We do not affect to believe, therefore, that we can discover any solution of these great problems or any sure line of policy by which the tangled issues of so immense a movement can be kept free from the possibility of inextricable anarchy in the near future. Anarchy will come. This peaceful and inert nation is going to be rudely awakened from a century of passivity and flung into a world-shaking turmoil out of which it will come transformed, strengthened and purified¹ There is a chaos which is the result of inertia and the prelude of death, and this was the state of India during the last century. The British peace of the last fifty years was like the quiet green grass and flowers covering the corruption of a sepulchre. There is another chaos which is the violent reassertion of life, and it is this chaos into which India is being hurried today. We cannot repine at the change, but are rather ready to welcome the pangs which help the storm which purifies, the destruction which renovates. "One thing only we are sure of, and one thing we wear as a life-belt which will buoy us up on the waves the chaos that is coming on the land. This is the fixed and unalterable faith in an overruling Purpose which is raising India once more from the dead, the fixed and un- alterable intention to fight for the renovation of her ancient life and glory.² Swaraj is the life-belt. Swaraj the pilot, Swaraj the star of guidance. If a great social revolution is necessary, it is because the ideal of Swaraj cannot be
¹&² a Italics are ours. |
Sri Aurobindo—Sa vie et son œuvre
Sri Aurobindo au Bengale—Il
"Dès lors, nous n'avons pas la prétention de croire que nous pouvons trouver une solution quelconque à ces grands problèmes, ni tracer une ligne de conduite infaillible pour que les questions compliquées, posées par un mouvement si vaste, soient préservées dans l'avenir prochain du risque d'une inextricable anarchie. Il y aura certainement anarchie. Cette nation pacifique et inerte va se voir réveillée rudement de sa passivité séculaire-, pour être lancée dans une tourmente capable d'ébranler le monde, d'où elle sortira transformée, consolidée et purifiée. Il y a un chaos qui résulte de l'inertie et prélude à la mort, et c'est là la condition où se trouvait l'Inde au siècle dernier, la paix britannique des cinquante dernières années est comparable au gazon vert et aux fleurs qui recouvrent la pourriture d'un sépulcre. Il y a un autre chaos, celui qui accompagne une nouvelle assertion violente de la vie, et c'est dans ce chaos que l'Inde est à présent précipitée. Nous ne pouvons pas nous plaindre du changement, nous sommes plutôt enclins à faire bon accueil à la douleur salutaire, à l'orage qui purifie et à la destruction qui régénère. "Il n'y a qu'une chose dont nous sommes certains et nous nous y cramponnons comme à une bouée de sauvetage dont l'appui nous fera flotter sur les vagues du chaos qui déferle sur le pays. C'est la foi immuable dans une Destinée supérieure qui suscite une fois de plus la résurrection de l'Inde, c'est l'intention arrêtée et infaillible de lutter en vue de rétablir sa vie et sa gloire anciennes, Swaradj est notre bouée de sauvetage, Swaradj notre guide, Swaradj l'étoile |
Page – 74 - 75
|
accomplished by a nation bound to forms which are no longer expressive of the ancient immutable self of India. She must change the rags of the past, so that her beauty may be readorned. She must alter her bodily appearance so that her soul may be newly expressed. We need not fear that any change will turn her into a second-hand Europe. Her individuality is too mighty for such a degradation, her soul too calm and self-sufficient for such a surrender... She will create her own conditions, find out the secret of order which Socialism in vain struggles to find, and teach the peoples of the earth once more how to harmonise the world and the spirit¹ "If we realise this truth, if we perceive in all that is happening a great and momentous transformation necessary not only for us but for the whole world, we shall fling ourselves without fear or misgivings into the times which are upon us. India is the Guru of the nations, the physician of the human soul in its profounder maladies, she is destined once more to new-mould the life of the world and restore the peace of the human spirit. But Swaraj is the necessary condition of her work, and before she can do the work, she must fulfil the condition."² THE above extract mirrors the vision, the faith, the hope, and the courage with which Sri Aurobindo flung himself into the turmoil of the Indian political movement in 1906. He did not take the plunge, impelled only by an intense patriotic ardour. His spiritual vision had foreseen the drift and significance of the many-sided renaissance³ that was taking place in India, and of which the revolution in Bengal was but a political prelude. That was why he did not fear the chaos that appeared to be imminent. For, he knew that it was not the chaos of inertia, which leads to disintegration, but the
² From Bande Mataram of 8.3.1908. ³ Sri Ramakrishna and Swami Vivekananda had prophesied it. |
qui nous dirige. Si une grande révolution sociale est à présent nécessaire, c'est que l'idéal de Swarâdj ne saurait être atteint par une nation attachée aux formes qui n'expriment plus la personnalité ancienne et inaltérable de l'Inde. L'Inde doit se dépouiller des haillons du passé pour que sa beauté resplendisse de nouveau. Elle doit remanier son apparence physique pour que son âme se manifeste à neuf. Il n'y a pas à craindre qu'un changement quelconque fasse d'elle une Europe de seconde main. Son individualité est trop forte pour qu'une telle dégradation se produise, son âme trop calme et trop indépendante pour une abdication pareille.. .Elle créera ses propres conditions, trouvera le secret de l'ordre que le socialisme cherche en vain, et enseignera une fois encore aux peuples de la terre, à harmoniser le monde et l'esprit. "Si nous devenons conscients de cette vérité, si dans tout ce qui arrive nous percevons une grande et importante transformation, nécessaire non seulement pour nous, mais pour le monde entier, nous nous élancerons sans hésitation ni crainte dans l'âge qui s'ouvre devant nous. L'Inde est le Gourou des nations, le Médecin des maux profonds de l'âme humaine; elle est encore une fois destinée à donner une forme nouvelle à la vie du monde et à rétablir l'esprit humain dans la paix. Mais Swarâdj est la condition nécessaire de son travail; et avant qu'elle puisse entreprendre sa tâche, elle doit satisfaire cette condition."1
L'extrait ci-dessus indique la foi, l'espérance, la vision et le courage avec lesquels Sri Aurobindo s'est lancé, en 1906, dans le tumulte du mouvement politique indien. Ce n'est pas l'ardeur patriotique seule qui l'a poussé à faire ce plongeon. Sa vision spirituelle avait découvert la direction générale ainsi que
1 Bandé Mâtaram du 8 mars 1908. C'est nous qui soulignons, |
Page – 76 - 77
|
chaos of the resurgent forces of regeneration, the transitional chaos of the aggressive self-assertion of a rejuvenated national life. He welcomed, and helped with full knowledge, the revolution that was sweeping down upon the country, to churn a new dawn out of the heaving gloom of the moment. He saw with his Yogic vision God's purpose writ large upon the foaming waves of the national revolution,¹ and collaborated with it in its realisation. Unswayed by the ignorant human notions of good and evil, undismayed by the hurtling forces of destruction and confusion, undeterred by the misunderstandings of his colleagues and followers, firm in his steps and careless of fate and consequence, he followed the inner Gleam wherever it led him, with the utter self-abandon of a child. It was the self-abandon whose mighty potentialities Sri Ramakrishna had realised and illustrated so marvellously in his epoch-making life. Sri Aurobindo visualised the destiny of India, of which he speaks in the above extract, and became an instrument in God's hand for its moulding, at first, through politics, and later, through spirituality. He fought for the political freedom of India, but only as a step and means to the realisation of the spiritual mission of her soul—the regeneration of humanity, and its evolutionary ascent from the mind to the Supermind. His vision was never confined to the political and economic, the cultural and moral freedom and greatness of his motherland, it embraced the whole world. Seen in this perspective, his whole life appears to be of one piece, a gradual, though at times sudden, unfolding of a single aim and purpose—the steady pursuit and accomplishment of a single mission. The official History of the Congress by Pattabhi Sitaramayya gives in figurative language a true estimate of Sri Aurobindo's political life in Bengal from 1906 to 1909. But it does not—because it could not—give any idea of the wider and deeper implications even of his political work, which was fraught with incalculable possibilities for the world. ¹Indian nationalism has been "much more than the agitation of political coteries. It is the revival of an historical tradition, the liberation of the soul of a people."—Ramsay MacDonald. |
la signification de la renaissance multiple1 qui se produisait dans l'Inde et dont la révolution du Bengale n'était que le prélude politique. Aussi, le chaos qui paraissait imminent ne lui faisait pas peur, il savait que ce n'était pas le chaos inerte qui aboutit à la désintégration, mais le chaos des forces de régénération, le chaos transitoire provenant d'une assertion, quelque peu agressive, de la vie nationale rajeunie. Il accueillit et aida, en toute connaissance, la révolution qui se déchaînait dans le pays, afin de faire surgir, des ténèbres mélancoliques du moment, une aube nouvelle. Avec sa vision yoguique, il entrevit le dessein de Dieu, écrit en clair sur les vagues écumantes de la révolution nationale2, et il collabora à la réalisation de cette vision. Sans se laisser influencer par les notions humaines ignorantes du bien et du mal, sans s'effrayer du fracas des forces de destruction et de confusion, sans être découragé par l'incompréhension que lui manifestaient ses collègues ou partisans, ferme dans sa ligne de conduite et insouciant du destin et de ses conséquences, il suivit toujours la Lueur intérieure avec l'abandon total d'un enfant, quel que soit le lieu où elle le menât. C'était l'abandon de soi dont les potentialités énormes avaient été réalisées et illustrées si merveilleusement par Shrî Râmakrishna, dans une vie qui fait époque. Sri Aurobindo eut la vision de la destinée de l'Inde dont il parle dans le passage ci-dessus et il devint dans la main de Dieu l'instrument de la réalisation de cette destinée, d'abord par le moyen de la politique et ensuite par la voie spirituelle. Il lutta pour l'indépendance politique du pays, mais seulement comme un premier pas, un moyen de réaliser la mission spirituelle de l'Inde, la régénération de l'humanité et son ascension évolutive du mental au supramental. Sa vision ne s'est jamais limitée à l'indépendance politique, économique, culturelle ou morale de son pays, à la grandeur de sa patrie; elle embrassait le monde entier. Vue sous cette perspective, sa vie entière apparaît d'une seule coulée; c'est la recherche progressive ou parfois soudaine d'un seul but, un seul
1 Shrî Râmakrishna et le Swâmî Vivékânanda l'avaient prophétisée. 2 Le nationalisme indien a été "beaucoup plus que l'agitation de coteries politiques. C'est la renaissance d'une tradition historique, la libération de l'âme d'un peuple." —Ramsay MacDonald. |
Page – 78 - 79
|
"Aurobindo shone for years as the brightest star on the Indian firmament. His association with the National Education movement at its inception lent dignity and charm to the cause.... Aurobindo's genius shot up like a meteor. He was on the high skies only for a time. He flooded the land from Cape to Mount with the effulgence of his light." We have based our study of the political life of this "brightest star on the Indian firmament" on the fact, borne out by the unbroken tenor of his whole life and the essential unity of his vision, thought and action, that his politics was the politics of a Yogi, and not that of a mere politician. And we shall continue our study on the same line, in the confident hope, amply supported by the verdict of contemporary leaders, whom we shall presently quote, and sufficient circumstantial evidence, thatjt alone can lead us to a correct explanation of what has remained an unsolved riddle to the world, so far as Sri Aurobindo's political life is concerned. A polychrome personality, preaching at once passive resistance and armed insurrection, giving different counsels to different colleagues and followers, and equally encouraging even contradictory aims and inclinations in them, but infallibly inspiring them all with a fervent love of Mother India, and a passionate zeal for self-sacrifice in the cause of her freedom— such a calm, complex and masterful personality can be only that of a Yogi. It cannot be assumed or feigned. If it is a mystery and a paradox, or even a farrago of glaring inconsistencies to our rational mind, it is an undeniable truth and fact of spiritual experience. Vivekananda, if he had been alive at the time, would have easily appreciated it. The intuitive insight of Rabindra Nath Tagore, Brahmabandhab Upadhyaya, and Sister Nivedita clearly perceived it. Human nature is too complex and diverse, the path of its evolution too mazy and meandering, and the world-forces too tangled and conflicting to permit of a single rigid line of thought and action to lead to any enduring result. Our mind sees only one clear-cut way, and pursues it between its blinkers with a dogmatic faith. But the Yogi commands a total view of the flowing continuum, and has the plasticity to vary his thought and action with the varying trends of its complex operation. He moves in tune with the universal movement, |
objet — la poursuite continue et l'accomplissement d'une mission unique. L'histoire officielle du Congrès, écrite en termes métaphoriques par Pattabhi Sitârâmâyâ, permet une appréciation d'ensemble de la vie politique de Sri Aurobindo au Bengale, de 1906 à 1909. Mais elle ne donne pas, elle ne peut pas donner, une idée juste de sa portée plus vaste et plus profonde, même en ce qui concerne son œuvre politique qui a ouvert au monde des horizons nouveaux. Aurobindo brilla, pendant des années, comme l'étoile la plus lumineuse du firmament de l'Inde. Son association au mouvement d'éducation nationale fournit dès le début à la cause dignité et charme. Le génie d'Aurobindo parut comme un météore. Il ne fut en prééminence que quelque temps, cependant il inonda le pays du rayonnement de sa lumière, depuis le Cap Comorin jusqu'à l'Himalaya."1 Nous avons basé notre étude sur la vie politique de cette "étoile la plus lumineuse du firmament de l'Inde" sur ce fait que sa politique était la politique d'un yoguî, et non celle d'un simple politicien, vérité confirmée par le cours sans faille de sa vie entière et par l'unité essentielle de sa vision, de sa pensée et de son action. Nous continuerons de la même façon ce traité, avec la certitude que c'est la seule voie qui puisse aboutir à une explication juste de la vie politique de Sri Aurobindo, restée aux yeux du monde une énigme non encore résolue, une telle vue est abondamment justifiée par le verdict des chefs politiques contemporains de Sri Aurobindo que nous citerons à l'appui et par d'amples preuves indirectes. Une personnalité à plusieurs faces, prêchant à la fois la résistance passive et l'insurrection à main armée, donnant des conseils différents à différents collègues et partisans et encourageant également les projets et tendances souvent contradictoires de ces derniers, mais en inspirant infailliblement à tous un amour fervent de la Mère Inde et un zèle ardent du sacrifice de soi pour la cause de son indépendance — une telle personnalité ne peut-être que celle d'un yoguî, elle ne saurait être contrefaite ou simulée. Si, à notre esprit rationnel, c'est
1 History of Congress. |
Page – 80 - 81
|
even when he concentrates on a limited objective, because he sees with the eye of the Infinite. Not mind-made laws, but the Will of the overruling Providence directs his steps. If he appears to act as an agent of destruction, like Parashurama, or Sri Krishna in Kumkshetra, it is only to clear the path to a renewal and reconstruction. If he appears to blink at bloodshed, it is only in the interest of the creation of a nobler strain of it, and for laying the foundations of a more free and fruitful peace. His apparent inconsistencies spring from his superhuman capacity for acting variously in varying circumstances, and meeting every contingency with the serenity of an inexhaustible resourcefulness. He acts not for transient success and flattering results, but for the fulfilment of the Divine Purpose, in which alone lies the ultimate harmony and happiness of the human race. We have already quoted extensively from Bipin Chandra Pal who speaks of Sri Aurobindo as the "master", and as "marked out by Providence to play in the future of this (national) movement a part not given to any of his colleagues and contemporaries", and of his nationalism as "the supreme passion of his soul". He further says, "Few, indeed, have grasped the full force and meaning of the Nationalist ideal as Aravinda has done.... By the verdict of his countrymen, Aravinda stands today among these favoured sons of God...." Tilak, as we have seen, paid a glowing tribute to him when he said that there was "none equal to Aravinda in self-sacrifice, knowledge and sincerity" and that "he writes from divine inspiration”. Lajpat Rai speaks of Sri Aurobindo as a nationalist leader in the following words : "...a quiet unostentatious, young Hindu, who was till then obscure, holding his soul in patience and waiting for opportunities to send currents of the greatest strength into the nation's system. He was gathering energy....” All these are, inded, remarkably perceptive appreciations of the nature of Sri Aurobindo's political leadership. But the highest appreciation and warmest homage came from the immortal poet Rabindra Nath Tagore, who later achieved world renown as a Nobel-Laureate, and from Brahmabandhab Upadhyaya, the fiery champion of Hinduism and militant Nationalism in Bengal, who had made a profound impression on Rabindra Nath |
un mystère ou un paradoxe, ou même un fatras de contradictions manifestes, c'est pourtant une vérité indéniable et une réalité de l'expérience spirituelle. Vivékânanda, s'il eût été vivant à cette époque, aurait certainement apprécié cette réalité, perçue du reste nettement par la vision intuitive de Rabindranâth Tagore, de Brahmabândhab Oupâdhyâya et de Nivéditâ. La nature humaine est trop complexe et variée, le chemin de son évolution trop tortueux et compliqué, et les forces mondiales trop embrouillées et souvent opposées, pour permettre à une seule ligne rigide de pensée et d'action d'aboutir à un résultat permanent. Notre esprit ne perçoit qu'une seule voie nette et poursuit celle-ci avec une foi dogmatique, en ne voyant qu'un côté des choses. Mais le yoguî a une vue totale du continuum fluide, et il a la plasticité voulue pour faire varier sa pensée et son action suivant l'allure du mouvement complexe de l'univers. Sa vision est en harmonie avec le mouvement universel, même quand il se concentre sur un objectif limité, car il voit avec les yeux de l'infini. Ses pas sont dirigés par la volonté de la Providence suprême et non point par les lois du mental. S'il semble agir en agent destructeur, comme Parasourâma ou comme Shrî Krishna à Kouroukshétra, c'est seulement pour déblayer le chemin, en vue d'un renouvellement et d'une reconstruction. S'il fait semblant de fermer les yeux sur l'effusion de sang, c'est simplement dans l'intérêt de la création d'une race plus noble, afin de jeter les bases d'une paix plus libre et plus utile. Ses contradictions apparentes proviennent de sa capacité surhumaine d'agir différemment dans des circonstances différentes et de faire face à toutes les éventualités avec la sérénité d'un pouvoir illimité. Il n'intervient pas en vue de succès éphémères ou de résultats flatteurs, mais pour l'accomplissement du but divin qui seul créera l'harmonie et le bonheur ultime de la race humaine. Nous avons déjà cité longuement Bipin Chandra Pal qui parle de Sri Aurobindo comme du maître "désigné par la Providence pour jouer dans l'avenir de ce mouvement (national) un rôle qui n'est attribué à aucun de ses collègues ou contemporains", son nationalisme est qualifié de "suprême passion de son âme". Il ajoute : "Très peu de gens ont en vérité saisi la force entière et la signification de l'idéal |
Page – 82 - 83
|
and Bipin Pal, and helped the former in organising his Shantiniketan as an educational institution, modelled on the ideals of ancient India. Rabindra Nath, who was much older, and more experienced in literary and political matters—in fact, all those mentioned above were older than Sri Aurobindo—wrote a poem on Sri Aurobindo hailing him as the "voice incarnate of Indians soul" :
"Rabindranath, O Aurobindo, bows to thee ! O friend, my country's friend, O voice incarnate, free, Of India's soul ! No soft renown doth crown thy lot, Nor pelf or careless comfort is for thee; thou'st sought No petty bounty, petty dole;...... In watchfulness thy soul Hast thou ever held for boundless full perfection's birth For which, all night and day, the god in man on earth Doth strive and strain austerely... .................................................... The fiery messenger that with the lamp of God Hath come—where is the king who can with chain or rod Chastise him ? .................................... Moved by the soul-stirring articles of Sri Aurobindo in the pages of the Bande Mataram and discerning in them the spiritual genius of the writer, Brahmabandhab wrote : "Have you ever seen Aurobindo, the lotus of immaculate whiteness—the hundred-petalled lotus in full bloom in India's Manas sarovar ?... Our Aurobindo is unique in the world. In him shines the divine glory of Sattwa in snow-white purity. Vast and great is he—vast in the amplitude of his heart, and great in the magnanimity of his Swadharma as a Hindu. You will not find his peer in the three worlds—such a whole and genuine man, fire-charged like the thunder, and yet as graceful and soft as a lotus-leaf, rich in knowledge, and poised in meditation¹In order to free his motherland of the chains of slavery, he has ripped away the meshes of the Maya of Western civilisation, renounced the desires
¹ Italics are ours. |
national comme Aravinda1 l'a fait... D'après le verdict de ses compatriotes, Aravinda compte aujourd'hui parmi ces enfants favorisés de Dieu..." Tilak, comme nous l'avons vu, fit son éloge enthousiaste dans les termes suivants : "Personne n'égale Aravinda en érudition et en sincérité ou quand il s'agit de sacrifice de soi... Il écrit sous l'inspiration divine." Lâjpat Raï décrit Sri Aurobindo, chef nationaliste, comme "un jeune homme calme, simple, obscur jusqu'à présent, contenant son âme avec patience et attendant le moment opportun pour faire passer les courants les plus puissants dans l'organisme de la nation. Il est en train de recueillir l'énergie nécessaire." Tout cela constitue, sans doute, des appréciations remarquablement intuitives sur la nature des qualités de Sri Aurobindo en tant que chef politique. Mais l'appréciation la plus haute et l'hommage le plus chaleureux provinrent du poète immortel Rabindranâth Tagore, dont la renommée devint ensuite mondiale comme lauréat du prix Nobel, et de Brahmabândhab Oupâdhyâya, champion ardent à la fois de l'hindouisme et du nationalisme militant au Bengale; ce dernier avait produit une impression profonde sur Bipin Pal et sur Rabindranâth qu'il avait aidé à organiser Shântinikétan et à en faire une institution éducative conforme à l'idéal de l'Inde antique. Rabindranâth, beaucoup plus âgé et rompu aux questions littéraires et politiques — en fait, tous les auteurs mentionnés ci-dessus sont plus âgés que Sri Aurobindo—composa sur Sri Aurobindo un poème le saluant comme "la voix incarnée de l'âme de l'Inde".
"O Aurobindo, devant toi Rabindra s'incline ! O mon ami, ami de mon pays, tu es la voix incarnée De l'âme de l'Inde ! La douée renommée n'est pas ton sort, Ni la richesse ni le plaisir passager; Tu ne voulus jamais l'aumône indigne, la faveur mesquine... L'âme indomptable et vigilante, Tu fus toujours pour la perfection totale, Vers laquelle jour et nuit le Dieu dans l'homme, sur la terre,
1 Aurobindo est la prononciation bengalie du sanscrit Aravinda, un des noms du lotus rouge. Le hindi et plusieurs autres langues de l'Inde moderne prononcent aussi Aravinda. |
Page – 84 - 85
|
and pleasures of this world, and as a true son of Mother India, devoted himself to editing the paper, Bande Mataram.^ A strikingly sensitive evaluation of Sri Aurobindo's political work comes from an ex-professor of philosophy at the Baroda College, M.A. Buch, M.A., Ph.D., who writes in one of his books. Rise and Growth of Indian Militant Nationalism : "The most typical representative of Bengal Nationalism, in its most intense metaphysical and religious form, was Aravindo Ghosh. Nationalism with him is not a political or economic cry; it is the innermost hunger of his whole soul for the rebirth in him and through men like him, in the whole of India, of the ancient culture of Hindusthan in its pristine purity and nobility. He was an intellectual thinker of the highest type, and an accomplished and versatile scholar; but his profound scholarship and his keen and penetrating logic were subordinated to the master passion of his soul, the mystic yearning to realise himself in his God, in his country... "The extraordinary fervour—the zeal of a new nationalism— came upon Aravindo Ghosh like a divine frenzy... This nationalism is not a trick of the intellect; it is an attitude of the heart, of the soul; it springs from the deepest part of our nature which intellect can never fathom... The nationalism of Aravinda Ghosh was a burning religious emotion, the voice of God in many the invincible demand on the part of the great Indian spiritual culture for expression through the reawakened soul to the world. The full meaning and force of this cry can never be perfectly intelligible, translatable into the language of common sense... It is the unutterable shriek of the political mystic, it is the call of the Beloved, it has simply to be obeyed¹ The supreme regeneration which India demands can only come from this supreme call of the Motherland—so deep, so religious, so passionate that it carries all before it...." Sri Aurobindo's spiritual genius and the mystical character of his patriotism are thus admitted on all hands. Almost all the great leaders of the time perceived something of the glowing spiritual fire and dynamic of his personality, and hailed him with one voice
¹ Italics are ours. |
S'efforce et peine austèrement. ............................................................................................. Ce messager ardent venu ici-bas avec la lampe de Dieu, Quel est le roi qui puisse le châtier, par la chaîne ou la verge ?"
Touché par les articles émouvants de Sri Aurobindo, publiés dans le Bandé Mâtaram, et reconnaissant le génie spirituel de leur auteur, Brahmabândhab écrit : "Avez-vous jamais vu Aurobindo, le lotus de blancheur immaculée, le lotus à cent pétales, épanoui dans le Mânassarovar1 de l'Inde?... Notre Aurobindo est unique au monde. La gloire divine du Satwa2 brille en lui avec une pureté de neige. Il est à la fois vaste et grand — vaste par la largeur de son cœur et grand par la noblesse de son Dharma d'Hindou. Vous ne trouverez guère son pareil dans les trois mondes — un homme intégral et sincère, chargé de feu comme le tonnerre et, cependant, aussi gracieux et tendre qu'une feuille de lotus, riche en connaissance et pondéré par l'habitude de la méditation. Afin de libérer sa patrie des chaînes de l'esclavage, il a rompu les mailles de la Maya de la civilisation occidentale, renoncé aux désirs et aux plaisirs de ce monde et, en fils loyal de la Mère Inde, il s'est donné à la direction du journal. Bandé Mâtaram." Une appréciation remarquablement impressionnante de l'œuvre politique de Sri Aurobindo provient d'un ancien professeur de philosophie du Collège de Barodâ, M. A. Buch; de son ouvrage intitulé " Rise and Growth of Indian Militant Nationalism", nous relevons le passage suivant :"Le représentant le plus typique du nationalisme bengali, dans sa forme métaphysique et religieuse la plus intense, fut Aravinda Ghosh. Pour lui, le nationalisme n'est point une revendication politique ou économique. C'est la faim ardente de l'âme pour qu'en lui, et en des hommes comme lui, dans toute l'Inde, renaisse l'ancienne culture de l'Hindoustan, dans sa pureté et sa noblesse premières. C'était un intellectuel, un penseur sublime et un érudit accompli
1 Lac sacré, symbole de la connaissance mentale. 2 La qualité d'équilibre et de perfection. |
Page – 86 - 87
|
as "the brightest star on the political firmament of India", and the "voice incarnate, free, of India's soul." All felt in his presence, and recognised in his writings and utterances, the mystic spell of the born prophet of the spiritual rebirth of India. His soul's love for all men, equally embracing the high and the low, the virtuous and the sinner, his magnetic attraction, his habitual silence pulsing with his accumulating Yogic power, and infusing it into the soul of the nation; his tranquil vision scanning the distant horizons¹, and his absolute surrender to the Divine Light that directed his steps ², marked him out, even in those days of hectic agitation and menacing anarchy, as one destined to leave an indelible stamp upon the history of mankind. Youngest in age among the leaders, he was honoured and respected even by the oldest in wisdom. Shy of publicity, he was thrust upon the presidential chair even where political giants like Tilak, Bipin Pal, and Lajpat Rai strode the rostrum. His humility and self-effacement served a? a crystalline channel for the Light and Force of the Divine to stream upon his travailing country. (To be continued)
¹ "She (India) is destined once more to new-mould the life of the world and restore the peace of the human spirit."—this has been the constant burden of his message right from the days of his Baroda life to the last day of his earthly existence. ² We have already quoted from his confidential letters to his wife in which he speaks of his being moved and guided by the Divine. His four outstanding experiences, which came to him unexpectedly, in Bombay, Baroda and Kashmir, also confirm our standpoint. |
aux talents variés, cependant, son érudition profonde et sa logique impeccable étaient subordonnées à la passion maîtresse de son âme, l'aspiration mystique de réaliser son Dieu, en lui, dans son pays. "Une ferveur extraordinaire — le zèle d'un nationalisme nouveau —prit possession d'Aravinda Ghosh comme une folie divine... Ce nationalisme n'est pas une finesse de l'intellect, c'est une attitude du cœur, de l'âme; il jaillit des recoins profonds de notre être que l'intellect ne peut jamais sonder... Le nationalisme d'Aravinda Ghosh était une émotion religieuse ardente, la voix de Dieu dans l'homme, le cri irrésistible de la grande culture spirituelle indienne, afin de se révéler au monde au moyen de l'âme ranimée de l'Inde. Le plein sens et la force de ce cri ne sauraient jamais être tout à fait compris, ni exprimés en langage ordinaire... C'est le cri impérieux, indicible, du mystique politique; c'est l'appel du Bien-Aimé; il faut lui obéir tout simplement. La régénération suprême que l'Inde réclame ne peut venir que de cet appel souverain de la patrie... si profond, si religieux, si passionné qu'il emporte tout devant lui... " Le génie spirituel de Sri Aurobindo ainsi que le caractère mystique de son patriotisme sont donc admis de tous. Presque tous les grands chefs de l'époque saisirent quelque chose du dynamisme spirituel de sa personnalité et le saluèrent comme "l'étoile la plus brillante du firmament politique de l'Inde" ou "la voix incarnée de l'âme de l'Inde". Tous sentirent en sa présence, ainsi que dans ses écrits et ses paroles, le charme mystique du prophète de la renaissance spirituelle de l'Inde. L'amour universel de son âme, s'étendant également au grand et au petit, au vertueux et au pécheur, son attraction magnétique, son silence habituel animé de la puissance yoguique qu'il infusait dans l'âme de la nation, sa vision tranquille scrutant les horizons lointains, et sa soumission absolue à la lumière divine qui dirigeait ses pas,1 le signalèrent, même à cette époque d'agitation continuelle et d'anarchie dangereuse, comme un homme destiné à
1 Nous avons déjà cité quelques extraits des lettres confidentielles à sa femme où il révèle qu'il est poussé et guidé par le Divin. Les quatre expériences remarquables qu'il a eues tout à fait inopinément à Bombay, à Barodâ et au Cachemire, le confirment. |
Page – 88 - 89
|
marquer l'histoire d'une empreinte ineffaçable. Le plus jeune chef de l'époque, il fut honoré et respecté des plus sages. Bien qu'évitant la publicité, il fut hissé à la chaise présidentielle, alors que la tribune comptait, entre autres, des géants politiques tels que Tilak, Bipin Pal et Lâjpat Raï. Sa personnalité faite d'humilité et d'effacement servit d'intermédiaire pur pour que la Lumière et la Force du Divin coulent à flot sur son pays en travail.
(à suivre) |
Prière pour les enfants de ashram
Seigneur, nous te prions:
Fais nous mieux comprendre pourquoi nous sommes ici, Mieux faire ce que nous avons à y faire, Mieux être ce que nous devons y devenir, Afin que Ta volonté s'accomplisse harmonieusement.
A Prayer for the children of the Ashram
Lord, we pray to Thee :
May we understand better why we are here, May we do better what we have to do here, May we be what we ought to become here, So that Thy will be fulfilled harmoniously.
|
Page – 90 - 91
|
Physical Education in Ancient India *
THE subject of our study to-day is the history of physical education in ancient India. The subject is almost virgin in its character inasmuch as the research carried out on this particular line has been extremely meagre. It goes without saying that the general apathy of the Indian mentality for any historical record makes of such an attempt a herculean task. But we do fervently hope that an able body of historians will be formed to carry out such research and thereby fill a long felt gap in the records of our fascinating cultural heritage. This evening we propose to present to you some general information on this particular topic. Needless to say that it is impossible to do full justice in such a short span of time to a subject which needs a life-long devoted study. At the outset I must warn you against two types of authors that one is likely to come across while undertaking such a study. We must guard ourselves against the biassed Westerner who, focussing his myopic gaze at a particular period of decadent India, would like to judge the whole of our past history in that perspective alone. To such a historian the spirit of India amounts to nothing but "Other-worldliness". As an illustration we quote below the following extract from "A world history of Physical Education" by Deobold B Van Dalen, Ph.D., Elmer D. Mitchell, Ph.D., Bruce L. Benett Ph.D. "The debilitating climate, high mortality rate, pestilence and poverty of India led the Hindus to seek release from the harsh vicissitudes of life through absorption into the great 'Eternal Spirit'. By renouncing the enjoyments of this life, personal ambition, and
* The adoption of the scheme for studies in the Theory of Physical Education by the captains and instructors was announced in the last issue of the Bulletin. The interesting papers prepared and read by the captains and instructors will be published in this section. |
l'Inde Ancienne*
NOUS allons étudier aujourd'hui l'histoire de l'éducation physique dans l'Inde ancienne. Le sujet est resté à peu près inexploré, les recherches conduites à cet égard ayant été extrêmement réduites. Il va sans dire que l'apathie générale de la mentalité indienne pour toute constitution d'archives historiques fait de l'essai même d'un tel travail une tâche herculéenne. Mais nous avons la ferme conviction qu'il se trouvera un corps d'historiens .compétents pour effectuer ces recherches et combler ainsi cette lacune dans les archives de notre fascinant héritage culturel. Ce soir, je voudrais seulement vous exposer quelques généralités sur ce sujet particulier. Il va sans dire qu'il est impossible d'épuiser en si peu de temps une matière à laquelle il faudrait consacrer une vie entière. Dès l'abord, je dois vous mettre en garde contre deux tendances que l'on peut rencontrer parmi les écrivains qui ont traité le sujet dont nous entreprenons l'étude. Nous devons nous méfier de l'Occidental qui, de parti pris, regarderait avec des lunettes de myope une période déterminée de l'Inde en décadence et jugerait tout notre passé historique sous cette seule perspective. Pour un tel historien l'esprit de l'Inde semblerait tourné uniquement vers "l'Autre Monde". Nous en donnons ci-dessous un exemple, extrait de l'ouvrage A World History of Physical Education, par Deobold B. Van Dalen, Elmer D. Mitchell, Bruce L, Bennet.
* Nous avons annoncé dans le dernier numéro du Bulletin l'adoption d'un plan d'étude sur la théorie de l'éducation physique. Les conférences les plus intéressantes faites par nos moniteurs et instructeurs seront publiées dans cette section. |
Page – 92 - 93
|
activity, they hoped to annihilate the individual personality and achieve fusion with Brahma." A sadder misreading is yet to be found of a people which, in the words of Sri Aurobindo, is "One of the oldest races and greatest civilisations on this earth, the most indomitable in vitality, the most fecund in greatness, the deepest in life, the most wonderful in potentiality..." Fortunately among the intelligentsia of the West there is to-day a growing understanding and a keener interest in the culture that India represents. The following passage from the French book : L' éducation physique dans Ie monde by Pierre Seurin testifies to such a sympathetic outlook. "There is in the West a considerable amount of ignorance and lack of understanding of the ancient culture of India... Dr. Will Durant, a well-known seeker, frankly admits of the insufficiency of the European's knowledge of India. In regard to physical education in ancient India the ignorance is equally considerable." We must equally guard ourselves against the over-enthusiastic Indian historian who would like to claim India as the birth place of the game of cricket from the description of Hi-Dandu in the Mahabharata; or would come to the conclusion that there was developed a very high technique in long-jump, from Valmiki's wonderful description of Hanuman's crossing to Lanka. They would probably like to ponder if it was the "sail style" or the 'hitch-kick ! Before taking up the general outlines of physical activities in the successive ages, it is well to remember that physical education as we understand it to-day is quite a recent development. With the growth of modern civilisation man's physical life has become artificial and sedentary. Fortunately it is now dawning upon him that for a healthy . and harmonious development of his being physical activity is a must. But in those remote bygone days life was more in tune with Nature and the general mode of life itself provided ample physical exercises. Even to-day, is not the rustic mode of life more healthy than that of the average city-dweller ? With this in the background of our mind let us now glance at the successive epochs of our cultural life. There is a general misconception that the Vedic and the Upanishadic |
"Le climat débilitant, le taux élevé de la mortalité, la peste et la pauvreté de l'Inde ont conduit les Hindous, pour fuir les dures vicissitudes de la vie, à s'absorber dans l'Esprit Éternel. En renonçant aux joies de la vie, à l'ambition personnelle et à toute activité, ils tendaient à annihiler la personnalité de l'individu et parfaire ainsi l'union avec Brahman." Il est impossible de trouver une plus triste compréhension d'un peuple qui selon les mots de Sri Aurobindo est "une des plus vieilles races et une des plus hautes civilisations de cette terre, la plus indomptable dans sa vitalité, la plus féconde dans sa grandeur, la plus profonde dans sa vie et la plus merveilleuse dans ses potentialités." Il y a heureusement aujourd'hui en Occident des personnes cultivées qui ont une compréhension meilleure de la culture que représente l'Inde et expriment pour elle un intérêt croissant. Le passage suivant extrait du livre français, L'Éducation physique dans le Monde par Pierre Seurin, témoigne de ce point de vue plus ouvert. "Il y a une ignorance considérable et une incompréhension de l'ancienne culture de l'Inde de la part de l'Occident... Le Dr. Will Durant, chercheur notoire, admet avec candeur l'insuffisance des Occidentaux sur la connaissance des Indes. En ce qui concerne l'éducation physique dans les anciennes Indes l'ignorance est également considérable." Mais nous devons tout aussi bien nous mettre en garde contre l'enthousiasme exagéré de l'historien indien qui prétendrait revendiquer pour l'Inde l'origine du Cricket en se basant sur la description du "Hi-Dandou" dans le Mahâbhârata, ou que la merveilleuse description, par Vâlmîki, de la traversée de l'Inde à Ceylan par Hanoumân, conduirait à conclure au très haut degré de développement de la technique du saut en longueur; il se demanderait sans doute duquel des styles modernes cette technique se rapprocherait. Avant d'envisager les points généraux des activités physiques au cours des âges, il est bon de se rappeler que l'éducation physique telle que nous l'entendons aujourd'hui, est de conception récente. Avec le développement de la civilisation moderne, la vie physique est devenue artificielle et sédentaire. L'homme commence heureusement à voir la nécessité de l'exercice physique pour un développement |
Page – 94 - 95
|
teachings are responsible for the development of an otherworldly outlook in Indian thought and life. That nothing is farther from truth is powerfully brought home by Sri Aurobindo in the following passage. "It is ordinarily supposed by 'Practical' minds that Vedanta as a guide to life and Yoga as a method of spiritual communion are dangerous things which lead men away from action to abstraction, We leave aside those who regard all such beliefs as mysticism, self-delusion or imposture; but even those who reverence and believe in the high things of Hinduism have the impression that one must remove oneself from a full human activity in order to live the spiritual life. Yet the spiritual life finds its most potent expression in the man who lives the ordinary life of men in the strength of the Yoga and under the law of the Vedanta. It is by such a union of the inner life and the outer that mankind will eventually be lifted up and become mighty and divine. It is a delusion to suppose that Vedanta contains no inspiration to life, no rule of conduct, and is purely metaphysical and quietistic. On the contrary, the highest morality of which humanity is capable finds its one perfect basis and justification in the teachings of the Upanishads and the Gita. The characteristic doctrines of Gita are nothing if they are not a law of life, a dharma, and even the most transcendental aspirations of the Vedanta presuppose a preparation in life, for it is only through life that one can reach to immortality". Farther in the same passage Sri Aurobindo says, ''It is an error, we repeat, to think that spirituality is a thing divorced from life. 'Abandon all5, says the Isha Upanishad, 'that thou mayest enjoy all, neither covet any man's possession. But verily do thy deeds in this world and wish to live thy hundred years; no other way is given thee than this to escape the bondage of thy acts.' The Mundaka Upanishad says, "Let us fully enjoy and live our alloted days with firm limbs and strong body." These are not utterances of life-shirking, day-dreaming ascetics I In fact, everything goes to prove that in that ancient age, wherein lies the secret of Indian civilisation, the whole of life, not excluding the physical, was taken up in the grand compass of the spiritual vision of the Rishis. In the Vedas we do not come across any passage giving specific |
sain et harmonieux. Mais dans les temps anciens, la vie était mieux en accord avec la nature et le mode de vie lui-même était l'occasion d'exercices physiques nombreux. Même de nos jours, la vie à la campagne n'est-elle pas plus saine que celle de la plupart des citadins ? Nous pouvons maintenant, sans perdre de vue ce point, jeter un coup d'œil sur les époques successives de notre vie culturelle. Il existe une idée fausse très répandue; c'est que l'enseignement des Védas et des Oupanishads est à l'origine de la tendance au détachement de ce monde, qui imprègne la pensée et la vie indiennes. Voici un passage où Sri Aurobindo dit, et il le répète ailleurs, que rien n'est plus contraire à la vérité. "Les esprits dits 'pratiques' supposent d'habitude que le Védânta pris comme guide de la vie, et le Yoga comme méthode de communion spirituelle, sont choses dangereuses qui entraînent l'homme de l'action vers l'abstraction. Nous laissons de côté ceux qui considèrent ces croyances comme mysticisme, illusion personnelle ou imposture. Mais ceux-là même qui éprouvent de la vénération pour les hautes idées de l'hindouisme ont l'impression que pour vivre une vie spirituelle, il faut nécessairement abandonner toute activité humaine. Cependant, la vie spirituelle trouve sa plus puissante expression dans celui qui mène la vie ordinaire des hommes avec le pouvoir du yoga et sous la loi du Védânta. L'humanité ne pourra, le moment venu, s'élever, grandir et devenir divine que grâce à cette unification de la vie intérieure avec la vie extérieure. L'erreur est de croire que le Védânta ne contient aucune inspiration, aucune règle de conduite applicable à la vie, et qu'il n'est que pure métaphysique et quiétisme. La moralité la plus élevée dont est capable l'humanité, ne trouve au contraire la perfection de son fondement et de sa justification que dans les enseignements des Oupanishads et de la Guîtâ. La doctrine caractéristique de la Guîtâ n'est pas autre chose qu'une règle de vie, un dharma, et même les aspirations les plus transcendantes du Védânta ont à leur base une préparation préalable dans la vie car ce n'est que dans la vie qu'on peut atteindre l'immortalité." Sri Aurobindo dit plus loin dans le même passage : "C'est une erreur, nous le répétons, de penser qu'il y a divorce entre la spiritualité et la vie. 'Abandonne tout, dit l'Isba Oupanishad, afin de jouir de tout; |
Page – 96 - 97
|
description of any particular exercises, nor do we come across mention of any institution specially devoted to physical culture. We have of course mention of hunting, riding, dancing and various acrobatic feats. It is interesting to note that women had equal status with men in society. We have evidence of women taking part in military activities. Thus Visvapala, a great general, who lost a foot in the battle got the Aswins to fix an iron leg and again went to war. The wife of Rishi Mudgala had the reputation of being a great charioteer. We must also remember that the Ayurveda, which was esteemed as the fifth Veda, was not a mere system of medical therapeutics, but that it covered the whole art and science of living. Thus we may safely conclude that our ancient forefathers far from shunning the worldly life had on the contrary a deeper knowledge of the secrets of life than we have to-day. In the. Epic age though we do not find any definite system of physical education yet the accounts of the general high standard of physique of the people go to prove that they took great care with regard to the development of their bodily strength. Certain passages in the Mahabharata clearly show how great was the general interest in the demonstrations arranged for the princes to show their skills in various physical activities. It must be noted here that physical education was not confined to the warring class, the Kshatriyas, alone, for we find that the teacher of the princes was always a brahmin. This shows that the brahmins too had a thorough grounding in such activities. Stray instances show that the other classes, namely the Vaishyas and Shudras, also participated in such physical activities. Among the various sports then practised we find : stone lifting and stone throwing, archery, jumping, swimming, running, swinging, chariot-movements, elephant-riding, horse-riding, mace-fighting etc. It was only with the advent of Buddhism—which, by the way, was rather a misinterpretation, at least an inadequate presentation, of the true teaching of the Buddha—that the "otherworldly" character of Indian spirituality came to the forefront, and there was a gradual sapping of the Indian vitality. But the Spirit of India reacted strongly and the eternal truths of the Vedas were rediscovered and reaffirmed by the Rishis of the |
ne convoite pas les biens de quiconque, mais accomplis la tâche qui est tienne dans ce monde et souhaite vivre cent ans; il n'est pour toi d'autre moyen d'échapper à la servitude de tes actes.' " Le Moundaka Oupanishad dit "Jouissons pleinement des Jours qui nous sont donnés et vivons-les, le corps solide et les membres forts." Ce ne sont certainement pas là des mots d'ascètes rêveurs qui se dérobent à la vie. En fait, tout tend à prouver qu'à cette époque reculée, dépositaire du secret de la civilisation indienne, la vie tout entière, sans en exclure la vie physique, était comprise dans le vaste champ de la vision spirituelle des Rishis. Dans les Védas, on ne voit aucun passage contenant une description précise d'exercices physiques particuliers, on ne trouve non plus aucune mention spéciale de la culture physique. Mais il est fait mention de chasse, d'équitation, de danse et de tours variés d'acrobatie. Il est intéressant de noter que, dans la société, les femmes étaient traitées sur un pied d'égalité avec les hommes. Nous avons également des preuves que les femmes prenaient part aux activités d'ordre militaire. Ainsi le grand général Visvapâlâ, une femme, qui perdit un pied dans la bataille, alla trouver les Ashwins pour qu'ils lui fixent une jambe de fer et retourna au champ de bataille. La femme du Rishi Moudgala avait la réputation d'être une brillante conductrice de char. Nous ne devons pas non plus oublier que l'Âyourvéda, que l'on considérait comme le cinquième Véda, n'était pas un simple système de thérapeutique médicale, mais qu'il contenait tout l'art et la science de la vie. Nous pouvons ainsi conclure fermement que, loin de se dérober à la vie dans le monde, nos ancêtres avaient au contraire, une connaissance plus approfondie de ses secrets, que la nôtre. Bien que nous ne trouvions dans l'âge épique aucun système défini d'éducation physique, les relations que nous avons du bel aspect physique des personnes prouvent à F évidence le grand soin qu'elles apportaient au développement de la force corporelle. Certains passages du Mahâbhârata nous laissent voir tout l'intérêt suscité par les démonstrations spectaculaires où les princes faisaient étalage de leur adresse dans les différentes activités physiques. Il est à noter ici que les exercices physiques n'étaient pas l'apanage de la seule classe |
Page – 98 - 99
|
Puranas. Indian life throbbed again with great vitality. It is to this age that can be traced back many of the modern Indian physical activities. We find many gymnasiums devoted to the physical wellbeing of the people, rich and poor alike. A number of universities were also established throughout the length and breadth of the country, the most outstanding being that of Nalanda and Taksha-shila. Mace-fighting, fist-fighting, disc-fighting, axe-fighting, cudgel- fighting, etc. were some of the common sports then prevalent. It is in this age that Hathayoga, a unique contribution of India, which has given to man the possibility of a remarkable mastery over his physical life, was perfected. Is not the West to-day eagerly looking to India with expectancy for this grand and secret knowledge ? Even in the Buddhist universities physical culture played quite an important role—of course all violent forms of it were avoided. Itsing says, "Every morning a bell is sounded to remind the priests of their bathing hour (5.30 a.m.) sometimes a hundred, sometimes a thousand priests used to leave the monastery together and, proceed in all directions towards a number of great pools of water near Nalanda where all of them took bath." From the accounts of the Chinese pilgrims we find the following sports current in universities like Nalanda : I) Swimming, 2) Hopping over diagrams marked on the ground, 3) Removing substances one by one from a heap without disturbing the remaining ones, 4) Trap ball games, 5) Tossing ball, 6) Blowing trumpets, 7) Competitions at ploughing with mimic ploughs, 8) Archery contests, 9) Shooting marbles, 10) Guessing other peopled thoughts, 11) Chariot driving, 12) Mimicking other people's acts, 13) Elephant riding, 14) Sword fighting, 15) Running in front of horses and carriages, 16) Competitions of wringing hands, 17) Wrestling bouts, 18) Boxing with fists, and so on. The Dark Age in the Indian history begins with the 10th century A.D. It marks also the beginning of the Muslim invasion. After a period, stretching over millenniums, of brilliant many-sided activities, India seems to have been overwhelmed at last by a formidable dark slumber of inertia. From this time onward leading upto the modern age we have only patches of short-lived brilliant local colours. |
guerrière, les kshatriyas; nous apprenons en effet que le précepteur du prince était toujours un brahmane ce qui montrerait que les brahmane avaient également de ces exercices une connaissance complète. On trouve également des exemples indiquant que les vaïshyas et les shoudras participaient aussi à des activités similaires. Au nombre des "sports" pratiqués alors, on remarque le lever du poids, le lancer du poids, le tir à l'arc, le saut, la natation, la course, la balançoire, la course à dos d'éléphant, les courses de chevaux, les combats de massues, etc. Ce fut seulement avec l'avènement du bouddhisme — qui, soit dit en passant, était plutôt une interprétation erronée du véritable enseignement du Bouddha — que l'attraction de "l'Autre Monde" a pris le dessus dans la spiritualité indienne; dès lors la vitalité de l'Inde fut graduellement sapée. , Mais l'esprit de l'Inde a réagi vigoureusement et les vérités éternelles des Védas ont été redécouvertes et réaffirmées par les Rishis des Pourânas. La vie indienne se mit à palpiter de nouveau avec une grande vitalité. Il faut remonter à cette époque pour trouver trace de plusieurs des activités physiques de l'Inde moderne. Il y avait de nombreux gymnases destinés au développement physique du peuple, riche ou pauvre. Des milliers d'universités avaient été également créées d'un bout à l'autre du pays; les plus célèbres étant celles de Nâlanda et de Taksha-Shilâ (Taxila). Les sports tels que la lutte à poings nus, le combat à la massue, au bâton, au disque, à la hache... étaient communément en vogue. C'est à cette époque qu'a été perfectionné le hatha-yoga, cette contribution sans équivalent de l'Inde, qui a donné à l'homme la possibilité d'une maîtrise remarquable de la vie du corps. L'Occident ne se tourne-t-il pas aujourd'hui vers l'Inde avec ardeur pour découvrir le grand secret de cette connaissance ? Même dans les universités bouddhiques, la culture physique a joué un rôle important; toute forme violente, naturellement, était évitée. I-tsing dit : "Chaque matin une cloche sonne pour rappeler aux moines l'heure de leur bain (5h 30 du matin). C'était parfois une centaine, parfois un millier de moines qui sortaient ensemble du monastère et se dirigeaient vers les nombreuses pièces d'eau autour |
Page – 100 - 101
|
Thus for instance, in the reign of king Someshwara (1124-1138 A.D.)—son of Vikramaditya VI belonging to the line of the Chalukyas we find that physical culture was highly developed. In his Manasollasa there is a detailed description of the then system of physical culture. The chapter Malla-vinod gives a vivid picture of wrestling as was developed in the Peninsular India before 1000 A.D. We come across such terms as : Bhavishnou — a promising wrestler (age 20) Praroudha — a grown-up expert (age 32) The wrestlers themselves were classified into three grades : i) Jyesthika — The best ii) Antar-jyesthika — The middle iii) Govala — Low Following were the morning exercises : i) Bhrashrama — weight-lifting of heavy sand bags. ii) Bhramanashrama — running in the open air. iii) Wrestling in neck-deep water. The evening exercises comprised of: i) Bâho-pellanaka-shrama—heavy club swinging ii) Malla-stambha—-wrestler's pillar. Besides this, elephant-fighting, horse-fighting, hunting, wielding of war weapons, etc. were also common. In the pages of the great writer of the ancient period, Banabhatta, we find an excellent description of the physique of the body-guards of the king Shree Harsha. History gives a number of instances when the Rashtrakoot kings could command any number of soldiers as the occasion would require. Every village then maintained an Akhada. Mention of the efficient army of the Yadavas is to be found in Jnyaneshwari (1290 A.D.) . The sage Jnyaneshwar gives detailed description of the warriors practising Dand-Pata. Special mention must be made here of Krishnadevraj (15091531 A.D.)—a ruling king at Vijayanagar. He laid special emphasis on physical culture. Himself an excellent rider he took regular morning exercises and presided in person over wrestling bouts every evening. A remarkable feature of his body-guards was that it included some women also. According to Christavo-de-Fijurido, the Portuguese |
de Nâlanda, pour se baigner." D'après les pèlerins chinois, les sports suivants étaient courants dans les universités comme Nâlanda : I) Nager, 2) Sauter à cloche-pied par-dessus des figures tracées sur le sol, 3) Ôter un par un les objets d'un tas sans déranger ceux qui restent, 4) Lancer une balle en l'air en frappant sur un levier, 5) Jeter la balle en l'air, 6) Jouer de la trompette, 7) Concours de labourage avec des charrues factices, 8) Tirer à l'arc, 9) Lancer des billes, 10) Deviner la pensée d'autrui, il) Conduire des chars, 12) Contrefaire les gestes d'autres personnes, 13) Monter à dos d'éléphant, 14) Combattre à l'épée, 15) Courir devant les chevaux et les chars, 16) Tordre la main de son adversaire, 17) Lutter corps à corps, 18) Boxer avec les poings, et ainsi de suite. La période sombre pour l'histoire de l'Inde commence avec le Xe siècle de l'ère chrétienne. C'est aussi le début de l'invasion musulmane. Après une durée qui s'est étendue sur des millénaires d'activités brillantes et variées, l'Inde paraît enfin avoir succombé à l'inertie noire et envahissante du sommeil. A partir de ce moment et jusqu'à l'époque moderne, il n'y aura que des épisodes locaux aux couleurs éclatantes, mais de peu de durée. Ainsi par exemple, sous le règne de Soméshwara (1124 à 1138 après J.C.), fils de Vikramâditya VI de la lignée des Châloukyas, la culture physique était, semble-t-il, très développée. Il y a dans son Mânasollâsa une description détaillée de la méthode appliquée dans ce domaine. Le chapitre Malla-vinod nous donne une peinture vivante du corps-à-corps tel qu'il était pratiqué dans la péninsule indienne avant l'an 1000. Nous rencontrons des termes tels que : Bhavishnu — lutteur d'avenir (20 ans) Praroûdha — expert adulte (32 ans) Les lutteurs eux-mêmes étaient classés en trois catégories: i) Jyesthika — fort ii) Antar-jyesthika — moyen iii) Govala — faible. Voici quels étaient les exercices du matin : i) Bhârashrama : lever du poids avec de lourds sacs de sable. ii) Bhramanashrama : course en plein air. iii) Exercice de lutte, plongé dans l'eau jusqu'au cou. |
Page – 102 - 103
|
ambassador of the time, there were no restrictions while combating. The severe blows exchanged did not spare eyes or teeth. It was a unique scene and never anywhere before. Portuguese wrestlers too took part in the contests. These instances, however, and many others not mentioned here, were only bright lightning flashes in the dark firmament that hung over India. But surely they helped to keep the slumbering giant alive. The Mohammedans, unlike the Hindus, indulged in strenuous exercises. Their leisure-hour activity was military in nature. It is said that Babar had developed a very strong body. He used to hold two men under his two arms and run a long distance. He is said to have swam across all the rivers from the middle of Asia to the city of Benares. History tells us also how Gaziuddin, Najbkhan, Ismail Beg, and many other warriors saved their lives by swimming across the Jamuna. Fatehpur Sikri is the living monument of the relics of Akbar's physical activities. Akbar was very fond of Polo (a Turkish derivation) and used to play it with the ladies of the harem. For this purpose he specially taught the queens horse-riding. But the later Moghuls however fell into luxuries and court-dances. Hence the down-fall and the subsequent British conquest. In the period proceeding the British rule, the Rajput and the Maratha periods strike altogether a different note. It is a saga of which all Indians can rightly be proud. It is said that ShivaJi's Guru, Shree Samarth Ramdas Swamee got 1200 temples of Hanuman built throughout the country* Hanuman as we know is the god of strength and valour. Ramdas Swamee himself used to practise 1200 Surya- Namaskars daily and had a strong physique. In his well-known book, Dasabodha, he says, "Strength leads a person to happiness. A person without strength becomes the object of ridicule and is easily over- powered by diseases. Strength makes the body handsome. Strength enables a person to enjoy, to the full extent, the worldly pleasures. A person without strength is helpless. Strength enables you to conquer kingdoms. Strength accompanied with skill attracts all and is revered by all. It leads a person to self-confidence, courage and brave acts." |
Les exercices du soir étaient : i) Bâhou-pellanaka-shrama : mouvements avec de lourdes massues, ii) Malla-stambha : le pilier du lutteur. Outre cela, les luttes à dos d'éléphant, les combats à cheval, la chasse, le maniement des armes de guerre, etc., étaient de pratique courante. Bâna, le grand écrivain d'autrefois, nous donne une excellente description de la stature des gardes du corps du roi Shrî Harsha. L'histoire nous fournit de nombreux exemples de rassemblement d'armées, avec effectifs variables selon les circonstances, par les rois Râshtrakout. Chaque village à cette époque entretenait un Akhâdâ. On trouve mention dans la Jnyânéshwarî (1290 après J.C.) de la puissante armée des Yâdavas. Le sage Jnyânéshwar donne une description détaillée des exercices pratiqués par les soldats. Et il ne faut pas manquer de signaler ici Krishnadévarâdj (15091531 après J.C.) roi de Vijayanagar, qui a donné une place spéciale à l'entraînement physique. Excellent cavalier lui-même, il faisait régulièrement des exercices le matin et présidait personnellement chaque soir à des assauts de lutte. Un fait mérite d'être relevé : sa garde personnelle comprenait également des femmes. Selon Christavo de Fijurido, ambassadeur portugais à l'époque, les combats n'étaient soumis à aucune règle restrictive; les coups les plus rudes n'épargnaient ni les yeux ni les dents, c'était un spectacle unique et jamais vu nulle part auparavant. Des lutteurs portugais prenaient* part aussi à ces compétitions. Mais ces exemples, et d'autres encore non mentionnés ici, n'étaient que des éclairs brillants dans le ciel sombre de l'Inde à ce moment. Et cependant ils ont servi à maintenir en vie le géant assoupi. A l'opposé des hindous, les musulmans se livraient à des exercices épuisants. Leur activité, pendant les heures de loisir était militaire dans sa nature même. On dit que Baber s'était fait un organisme très résistant. Il parcourait une longue distance en portant deux hommes sous ses bras. On dit qu'il avait traversé à la nage tous les cours d'eau depuis le centre de l'Asie jusqu'à Bénarès. |
Page – 104 - 105
|
Browten, who accompanied Daulatrao Shinde says, "Nay, to such an extent is the passion for gymnastic carried, that the art is some times practised by women, who study to make their bodies hardy and their flesh firm by following the prescribed exercises and go about challenging the male wrestlers in the different villages through which they pass to try a fall." The Peshwas had a special liking for attending gymnasiums daily. The gymnasium of Nanasaheb Peshwa (III) was very well equipped. It contained 24 different kinds of apparatus, such as, heavy nals, clubs, heavy leziums, cudgels, etc., etc. But in spite of all this, it was only the rude shock of an alien impact that could finally arouse India from her long torpor. In resurgent India the need for physical strength as a strong basis was keenly felt. Hence the injunction of Vivekananda that it is better to play a game of football than read the Gita. But this brings us to the modem period which we shall treat separately. Let me end here by saying that India to-day is slowly realising the need of regaining the lost teachings of the ancient Rishis and of living once again in their eternal truth. God Himself has taken up ' this mighty task. In the words of Sri Aurobindo, "But God Himself is our master and teacher, for He would give to His chosen nation a faultless training and a perfect capacity."
REFERENCES:
1. Encyclopedia of Indian Physical Culture (Ed-D.C.Majumdar) 2. A World History of Physical Education., (By-Deold B. Van Dalen; E. D. Mitchell, Bruce L. Bonnet.) 3. L'Éducation Physique dans Ie Monde, (By-Pierre Seurin) 4. The Dawn Eternal,—Sisir Kumar Mitra. 5. The Ideal of the Karmayogin,—Sri Aurobindo. |
L'histoire nous rapporte aussi que Gazziouddin, Najabkhân, Ismaïl Beg et d'autres guerriers encore ont sauvé leur vie en traversant la Jamounâ à la nage. Fatehpour Sikri est encore là pour rappeler les activités d'ordre physique d'Akbar. Celui-ci aimait beaucoup le polo (terme turc), qu'il jouait avec les dames de son harem; et ce n'est que dans ce but qu'il leur apprit l'équitation. Mais à la fin les Mogols tombèrent dans le luxe et s'éprirent des danses de la Cour. La décadence et la conquête anglaise s'ensuivirent. Les périodes Râdjpoute et Mahratte, qui précédèrent la domination anglaise, donnent une note toute différente. C'est une saga dont tous les Indiens ont le droit d'être fiers. On rapporte que le gourou de Shivâjî, Shrî Samartha Râmdâs Swâmî, fit ériger 1200 temples de Hanoumân dans toute l'étendue du pays. Hanoumân, nous le savons, est le dieu de la force et de la bravoure. Râmdâs Swâmî lui-même pratiquait 1200 Sourya-namaskâras par jour et il avait ainsi un corps très fort. Il dit dans son livre bien connu Dâsabodha : "La force est le chemin du bonheur. L'homme faible devient la risée de tous; il est facilement la proie de la maladie. La force donne de la beauté au corps. La force donne à l'homme la possibilité de jouir pleinement des plaisirs du monde. Une personne sans force est une personne sans moyens. Avec la force vous pouvez conquérir des royaumes. Ajoutée à l'adresse, elle séduit et force le respect. Elle donne de la confiance en soi, du courage et permet d'accomplir des actes de bravoure." Browten, qui accompagna Daülatrao Shindé, dit : "La passion pour la gymnastique est poussée à un point tel que souvent même les femmes la pratiquent. Elles s'appliquent à rendre leur corps résistant et leur chair ferme en suivant les exercices prescrits. Et quand il leur arrive de traverser des villages, elles lancent des défis aux lutteurs mâles." Les Peshwâs aimaient spécialement aller tous les jours au gymnase. Celui de Nânâsâhib Peshwâ III était très bien équipé. Il contenait 24 sortes d'appareils différents. Mais malgré tout cela, ce fut seulement le rude choc de l'occupation étrangère qui réussit à réveiller l'Inde de sa longue torpeur. Dans |
Page – 106 - 107
|
l'Inde renaissante on sentit que la force physique était la base solide nécessaire. D'où l'exclamation de Vivékânanda qu'une bonne partie de football valait mieux qu'une lecture de la Guîtâ. Mais ceci nous amène à la période moderne que nous étudierons plus tard séparément. Je termine en ajoutant que l'Inde aujourd'hui se rend compte lentement de la nécessité de retrouver les leçons perdues des anciens Rishis et de vivre à nouveau leur éternelle vérité. Dieu lui-même a pris en mains cet immense travail. Car, selon les paroles de Sri Aurobindo : "Dieu lui-même, qui est notre maître et notre instructeur, donnera à la nation qu'il aura choisie un entraînement sans défaut et la capacité de la perfection."
RÉFÉRENCES
1. Encyclopaedia, of Indian Physical Culture (Éditeur: D.C. Majoumdâr)2. A World History of Physical Education, par Deobold B. Van Dalen, E.D. Mitchell, Bruce L. Bennet.3. L'Éducation Physique dans le Monde, par Pierre Seurin. 4. The Dawn Eternal, par Sisirkoumar Mitra.5. The Ideal of the Karmayogin, par Sri Aurobindo. |
Avec confiance nous avancerons avec certitude nous attendons.
With confidence we shall advance; with certitude we shall wait.
Ne dis jamais : "Je n'ai rien à donner au Divin". Il y a toujours quelque chose à donner-, car tu peux toujours te donner mieux et de plus en plus complètement.
Never say, "I have nothing to give to the Divine". There is always something to give, for always you can give yourselves in a better and more complete way.
|
Page – 108 - 109
|
Education Academic
Dr. Rayner C. Johnson, Master of Queen's College, Melbourne, gave a series of very interesting talks. On the 2nd March he spoke on 'Science and Materialism' and on the 4th on Psychical Research and its implications'. On the 8th February, Nolini read to us some of Amrita's reminiscences and his own translations of Vedic Hymns. On the l5th March he read out some more of Amrita's reminiscences and told us one of his own Vedic stories. On the 25th February, Nishikanta read out his Bengali poem 'Sangram Kshetra' (Field of Battle). Mrs. Riek Kappes gave us a talk on the 9th March on Holland illustrated with pictures. This was part of the Saturday programme of the School. Dr. M. Venkataraman and Sri Jules Rassendren continued their lectures on Higher Mathematics and International Law respectively.
Education Physical
According to our new programme we continued normal group activities till the 28th February and at the same time commenced tournaments in Tennis, Table Tennis and Cricket. From the 1st March, however, we entered the games season proper and started all the games tournaments. Those who had no matches to play on any day, followed their normal group activities. The usual games tournaments are being held with the addition of the Indian game Kho-Kho. Entries for the tournaments are as follows : Football, 114; Handball, 130, Soft Ball, 139, Basket Ball, 170; Volley Ball, 108; Throw Ball, 42; Kho-Kho, 81; Cricket, 46; Tennis, 88 |
Vie académique
Le Dr, Raynor C. Johnson, Maître de conférences au Queen's Collège de Melbourne, a fait au Centre International d'Éducation une série de causeries très intéressantes. Le 2 mars il a parle "De la Science et du Matérialisme", et le 4 "Des recherches psychiques et leurs conséquences". Le 8 février, Noiini nous a lu quelques souvenirs d'Amrita ainsi que quelques-unes de ses propres traductions d'hymnes védiques. Le 15 mars il nous a donné lecture de quelques autres souvenirs d'Amrita et nous a raconté une histoire tirée du Véda. Le 25 février, Nishikânta a lu son poème en bengali, Sangrâm Kshétra (Le champ de bataille). Madame Riek Kappes nous a fait, le ,9 mars, une causerie sur la Hollande en l'illustrant de vues. C'était une partie du Programme du Samedi de l'École. Le Dr. Venkataraman et M. Jules Rassendren or poursuivi leurs conférences sur les Mathématiques supérieures et le Droit international, respectivement.
Éducation Physique
Conformément à notre nouveau programme, nous avons continué nos activités normales de groupes jusqu'au 28 février et en même temps nous avons commencé les tournois de tennis, de tennis de table et de cricket. Cependant, dès le Ier mars, nous entrions dans la saison des jeux proprement dite et nous avons commencé tous les tournois. Ceux qui, un jour quelconque, n'avaient pas à participer à des matchs, continuaient leurs activités de groupe. Aux tournois habituels nous avons ajouté cette année le jeu indien, kho-kho. Les inscriptions pour les tournois ont été : |
Page – 110 - 111
|
for Singles, 42 pairs for Doubles and 20 pairs for mixed doubles, Table Tennis, 78 for Singles, 36 pairs for Doubles. Where time permitted, some preparatory practice period was arranged before the tournaments started — but all tournaments are due to be completed before the 3ist March. The children of the A group have their own games and tournaments as usual.
Cultural activities
There were two literary meetings each of the Hindi and Gujerati sections, one of the children and the other of the senior students. There were two programmes of the Sangitmala. On the 20th February, the eve of the Mother's Birthday, Srimati Chandralekha again delighted us with a fine dance recital of Bharat Natyam. She was accompanied by her Guru, Sri Ellappa Pillai. We publish in this issue pictures of the Hindi and Bengali plays staged by our students. In the Saturday programmes of the School section there were included readings from the Mother and Sri Aurobindo, short plays, recitations, talks, music, etc. One of the plays was called "Mother of Amenhotep", written by a teacher. On the 10th March, little children of the school section gave a delightful recital of Sanskrit hymns from the Vedas, the Upanishads, the Gita and also from later Sanskrit literature, including the Subhasitam. As already mentioned in our previous issue, we had arranged at the Exhibition Hall an Exhibition of the pictures of Phillip and Helen Martin. These two Irish artists paint in the modern style and their pictures aroused much interest and comment. We give in this number some photographs of the Exhibition. The 21st February was the Mother's Birthday and we had a great privilege on that day. At 6-15 p.m. the Mother gave us Her Darshan from the Terrace, the first we have had for about nine months, since the 18th March last year. It was a great event and people had collected in large numbers for it—coming from all over the country and from abroad. We publish in this issue a picture of the Darshan and of the crowd waiting for it. Earlier in the day we |
Football 114; hand-ball 130; soft-ball 139; basket-bail 170; volley-ball 108; throw-ball 42; kho-kho 81; cricket 46; tennis, 88 pour les simples, 42 paires pour les doubles et 20 paires pour les doubles mixtes; tennis de table, 78 pour les simples, 36 paires pour les doubles. Des périodes d'entraînement préparatoires avaient été organisées toutes les fois que c'était possible avant le commencement des tournois, mais tous les tournois ont dû être terminés avant le 31 mars. Les enfants du groupe A ont eu comme d'habitude leurs propres jeux et tournois.
Activités culturelles
Il eut deux réunions littéraires de chacune des sections de Hindî et de Goudjerâtî, l'une pour les enfants et l'autre pour les élèves plus âgés. Il y eut également deux programmes de Sanguîtamâlâ. Le 20 février, veille de jour anniversaire de la Mère, Shrimatî Chandralékhâ nous a encore une fois tenus sous le charme de ses danses de Bhârat Nâtyam. Elle était accompagnée par son gourou Shri Ellapa Pillai. Nous publions dans ce numéro des photos de pièces qui ont été jouées par les élèves en hindî et en bengalî. Les Programmes du Samedi de la section scolaire ont été composés de lectures des œuvres;de la Mère et de Sri Aurobindo, de petites pièces de théâtre, de técnations, de causeries, de morceaux de musique, etc. Une de ces pièces en anglais, qui avait pour titre "La Mère d'Amenhotep", a été écrite par un de nos professeurs. Le 10 mars, les petits enfants de la section scolaire ont donné un charmant récital d'hymnes sanscrits, tirés des Védas, des Oupanishads, de la Guîtâ, et aussi de la période postérieure, parmi lesquels le Soubhâshitam. , Ainsi que nous l'avons dit dans notre dernier Bulletin, nous avions exposé dans notre Salle d'Exposition, un certain nombre des tableaux de Phillip et d'Helen Martin. Ces deux artistes irlandais font de la peinture de style moderne, et leurs œuvres ont suscité beaucoup d'intérêt et de commentaires. Nous donnons dans ce |
Page – 112 - 113
|
had a Meditation in the Ashram courtyard and a Darshan of Sri Aurobindo's room. In the evening, we had at the Playground, a music recital by the J.S.A.S.A. Band consisting of
Other pictures in this issue are shots from various classes in the school, and two contrasting scenes, one of the Himalayas in the extreme North—a snow scape; and the other of Cape Comorin in the extreme South—a sea scape. During this quarter we had the visit to the Ashram and to the Centre of Education of Sardar K. M. Pannikar, Vice Chancellor of the Jammu and Kashmir University, and of Dr. C. P. Ramaswamy Aiyer, Vice Chancellor of the Annamalai University. New Publications: "White Roses" Extracts of The Mother's letters to a disciple. Published by Huta. |
numéro quelques vues de cette exposition. Le 21 février était le jour anniversaire de naissance de la Mère; nous avons eu ce jour-là le grand privilège d'avoir son Darshan. À 6h.15 du soir, la Mère est sortie sur sa terrasse et y est restée 7 ou 8 minutes. C'est le premier Darshan que nous ayons eu d'elle depuis le 18 mars de l'année dernière. C'était un événement d'importance qui a réuni une foule nombreuse venue de toutes les régions du pays et même de l'étranger. Nous publions dans ce numéro une vue du Darshan et une de la foule qui l'attendait. Dans la journée, il y eut d'abord méditation collective dans la cour de l'Ashram, puis une visite de la chambre de Sri Aurobindo. Le soir, au terrain de jeux, la fanfare de la J.S.A.S.A. nous a donné un récital de musique : Défilé : Marche de Cariappa. Concert : A toi. Les. autres images de ce numéro sont des vues de différentes classes du Centre d'Éducation et, pour terminer, le contraste de deux paysages : l'un de l'Himalaya dans l'extrême Nord, paysage de neige; l'autre du Cap Comorin dans l'extrême Sud, vue de la mer. Au cours de ce trimestre nous avons eu la visite à l'Ashram et au Centre International d'Éducation, du Sardâr K..M. Pannikar, Vice-Chancelier de l'Université du Jammou et Cachemire, et du Dr. C. P. Ramaswamy Aiyer, Vice-Chancelier de l'Université d'Annamalai.
Publications nouvelles
White Rosés—Extraits de lettres de la Mère à un disciple. Publiés par Huta. (en anglais). |
Page – 114 - 115
|
WORKS OF SRI AUROBINDO Sri Aurobindo
POEMS AND PLAYS
|
Illustrations
|
I Une classe d'allemand
A German Class II Une classe de géographie
A Geography Class III Une classe de Mathématiques
A Mathematics Class IV Scenes from a Bengali Plasy
V Scènes d'une pièce en hindi
Scenes from a Hindi Play VI Exposition d'art moderne par Phillip et Helen Martin
Exhibition of Modern Art by Phillip and Helen Martin VII
Le Cap Comorin VIII |